「硬菜」為中國網路流行語,在台灣幾乎不使用。台灣說「大菜」、「壓軸菜」或「主菜」。
台灣路徑
台灣以「大菜」或「主菜」稱宴席中份量豐盛、價格較高的主要菜餚
中國路徑
中國流行用語「硬菜」指份量足、有料的主菜,含有豪氣待客之意
瓦斯 中:煤氣 港:煤氣 / 天然氣
A 日語遺產 ~1895(日治借詞)
「瓦斯」是台灣日語借詞保存最完整的例子之一,展示了日荷英多層借詞路徑。 在台灣看到「煤氣」幾乎確定是來自中國來源的文本。 注意:「瓦斯」在台灣同時涵蓋天然氣和桶裝液化石油氣(LPG…
詞源
「瓦斯」是日語「ガス」(gasu)的漢字寫法,而日語「ガス」 則來自荷蘭語「gas」(透過蘭學傳入日本)。台灣在日治時期接受這個詞, 並在光復後持續使用,成為台灣特有的漢字化日語借詞。 中國大陸則使用「煤氣」(早期煤炭制氣)或「天然氣」(天然採掘氣體), 均為本地自創漢語詞彙,不走日語路徑。
台灣路徑
日治時期台灣城市引入煤氣管道,官民均稱「ガス」(gasu)。 戰後以漢字「瓦斯」固定下來,並擴展涵蓋天然氣、桶裝瓦斯(LPG)等 所有可燃氣體燃料的統稱。「瓦斯行」「瓦斯爐」「瓦斯桶」均是 台灣日常基本詞彙,從城市到鄉村普遍使用。
中國路徑
中國早期城市使用煤炭製成的「煤氣」,1980年代後天然氣普及, 開始使用「天然氣」。「瓦斯」在中國大陸幾乎不使用,偶見於 早期翻譯或特定技術文件,日常完全以「煤氣」或「天然氣」取代。
分歧原因
日本殖民統治帶來的日語借詞系統,在台灣形成了獨特的詞彙底層。 「瓦斯」是最典型的例子之一,保留了日語→荷蘭語→英語的完整借詞鏈。
例外情境
技術/學術文件中有時使用「液化石油氣(LPG)」「天然氣(NG)」等 專業術語,但日常生活和媒體報導以「瓦斯」為標準。
來源
- 教育部重編國語辭典修訂本 — 瓦斯條目
- 台灣中油公司天然氣事業部
- 日台翻譯詞典(日語ガス條目)
English: gas (fuel) / natural gas / LPG
台灣人聽到「績點」需要轉一下才知道是 GPA。「學分績點」更是純中國用法。
詞源
台灣說「成績」「GPA」,中國說「績點」「學分績點」。
台灣路徑
台灣大學生說「GPA 多少」「成績怎麼樣」「學期成績」,直接用英文縮寫 GPA 或中文「成績」。
中國路徑
中國說「績點」,如「績點 3.8」「績點排名」,是大學系統的標準用語。
分歧原因
台灣直接採用英文 GPA,中國翻譯為「績點」。
刺身 中:生魚片 港:刺身
A 日語遺產 ~1945s
台灣日式餐廳菜單幾乎都寫「刺身」,超市則常見「生魚片」。反映了正式餐飲與日常口語的微妙差異。
詞源
日文「刺身(さしみ)」,指生鮮魚肉薄切後直接食用的日式料理
台灣路徑
台灣直接使用日文「刺身」,反映深厚的日式飲食文化影響
中國路徑
中國多說「生魚片」(描述性名稱),近年日料普及後也使用「刺身」
分歧原因
日語遺產;台灣日治時期即有生魚片飲食文化,「刺身」自然成為標準詞
例外情境
台灣菜單有時標「生魚片」,有時標「刺身」,兩者混用
English: sashimi
味噌 中:味噌/大醬
A 日語遺產 ~1945s
台灣早餐店普遍提供「味噌湯」,是日治時期飲食文化影響的具體體現。「味噌」在台灣超市是普通調味品,中國則多在日料店才見。
詞源
日文「味噌(みそ)」,以大豆發酵製成的日式調味料
台灣路徑
台灣直接使用「味噌」,日治時代引入,已是日常廚房必備調味料
中國路徑
中國說「味噌」(日料語境)或「大醬」(自有傳統發酵醬),近年日料普及後「味噌」更常見
分歧原因
日語遺產;台灣日治時期廣泛食用,「味噌湯」已是台灣早餐日常
English: miso
同一種水果,兩個完全不同的名字。台灣人聽到「獼猴桃」需要想一下才能對應到奇異果。
詞源
台灣說「奇異果」(kiwifruit 音譯),中國說「獼猴桃」。
台灣路徑
台灣統一用「奇異果」,超市、水果攤都這樣標示。
中國路徑
中國稱「獼猴桃」(因果皮像獼猴的毛),也認識「奇異果」但主要用於進口品牌。
分歧原因
台灣採用紐西蘭 Zespri 品牌推廣的音譯名「奇異果」(kiwi),中國保留原生名「獼猴桃」。
居酒屋 中:日式餐酒館
A 日語遺產 ~1945s
台灣「居酒屋」文化盛行,是下班聚餐的主流選擇之一。台灣「酒吧」偏西式,「居酒屋」偏日式。
詞源
日文「居酒屋(いざかや)」直接借入,指可以邊喝酒邊吃小菜的日式酒食店
台灣路徑
台灣直接借用日文「居酒屋」,日治時代遺留,戰後仍廣泛使用,現為日式餐飲業標準名稱
中國路徑
中國不直接用「居酒屋」,改說「日式餐酒館」;近年日料普及後「居酒屋」也出現於中國餐飲業招牌
分歧原因
日語遺產;台灣日治時期直接接觸日本飲食文化,「居酒屋」成為固定詞彙
例外情境
台灣也有「酒吧」,但居酒屋特指有小菜的日式風格
English: izakaya
台灣人第一次聽到「破壁機」通常會困惑:要破什麼壁?
詞源
中國「破壁機」指高速攪拌機,台灣說「果汁機」或「豆漿機」。
台灣路徑
台灣依用途稱「果汁機」「豆漿機」「調理機」,不說「破壁機」。
中國路徑
中國「破壁機」指能打破細胞壁的高速攪拌機,是家電常見品類名。
分歧原因
中國行銷造詞(強調「破壁」功能),台灣沿用功能性名稱。
中國「小區」強調封閉管理性質,台灣「社區」則較開放,概念有重疊但不完全對應。
台灣路徑
台灣稱住宅社區為「社區」,泛指由住宅及共同設施組成的居住單位
中國路徑
中國稱封閉式住宅區為「小區」,通常有圍牆與門衛
阿莎力 中:爽快 港:—
A 日語遺產 ~1895(日治借詞)
「阿莎力」是台灣日語借詞中語義轉移最有趣的案例之一, 從日語食物形容詞(清淡)→台語人格形容詞(爽快大方)。 這種語義轉移反映了台灣人將「不拖泥帶水」視為正面特質的文化脈絡。 中南…
詞源
「阿莎力」源自日語「あっさり」(assari),意指清爽、不拖泥帶水、 乾脆俐落。在台語中音借為「阿莎力」(a-sha-li),語感從「清淡、 不複雜」擴展為「爽快、大方、不計較」,尤指一個人做事乾脆、 不囉嗦的個性特質。中國大陸無對應詞,以「爽快」「大方」「豪氣」等 本地漢語描述相近概念。
台灣路徑
日治時期透過日語日常用語進入台語口語,以「あっさり」(assari) 的發音台語化為「阿莎力」。戰後持續在台灣口語中使用, 尤其常見於描述某人辦事乾脆、不計較小事的正面評價語境: 「他這個人很阿莎力,從來不斤斤計較。」 也用於描述豪爽請客、不囉嗦辦事的行為。
中國路徑
「あっさり」的語義在中國無借詞路徑,相近概念用「爽快」(答應得痛快)、 「大方」(不小氣)、「豪氣」(豪爽不計較)等本地詞描述。
分歧原因
台灣日語口語借詞系統的典型案例。「あっさり」原義「清淡不濃膩」 在台灣語境中發生語義轉移,從形容食物口味延伸到形容人的性格與行事風格。
例外情境
正式書面語不使用「阿莎力」,以「爽快」「大方」「直爽」替代。 口語和輕鬆文體廣泛使用,尤其在南台灣使用頻率更高。
來源
- 日語あっさり詞源(廣辭苑第七版)
- 台灣閩南語日語借詞研究 — 台灣語文研究
- 教育部台灣閩南語常用詞辭典(阿莎力條目)
English: generous / straightforward / no-nonsense
便當 中:盒飯 港:飯盒
A 日語遺產 ~1920s
「便當」是台灣日語借詞最經典的案例之一。 在台灣,「便當」不只是食物名稱,更承載鐵路旅行、學校午餐、工地文化等集體記憶。 池上便當、台鐵便當、排骨便當已是文化符號。
詞源
日語「弁当」(べんとう),源自中文「便道」→ 日本演化 → 回傳台灣
台灣路徑
日治時期引入 → 成為台灣日常用語,深度融入生活(鐵路便當、池上便當)
來源
- 教育部國語辭典:便當
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):便當 / 盒飯
English: bento / lunch box
品質 中:質量 港:質素
A 日語遺產 ~1950s
台灣的「品質」保留了日語漢字直譯傳統。中國「質量」一詞雙義常見混淆。
詞源
日語「品質」(ひんしつ),明治時期從英語 quality 翻譯
台灣路徑
日治時期引入 → 戰後沿用至今(教科書、法規、日常)
中國路徑
1949 後改用「質量」,quality 與 mass(物理)共用同一詞
來源
- 教育部國語辭典:品質
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):品質管制 / 質量管理
English: quality
看板 中:招牌 港:招牌
A 日語遺產 ~1945s
台灣「看板」有兩個截然不同的用法:1)招牌/廣告板(日語遺產),2)看板管理方法論(Kanban,也是日語)。兩者均源自日文但指不同事物。
詞源
日文「看板(かんばん)」,原指商店門前的招牌或廣告板
台灣路徑
台灣保留日文「看板」,廣泛用於店面招牌、廣告看板,如「路邊看板」、「選舉看板」
中國路徑
中國用「招牌」(店面)或「廣告牌」(戶外廣告),不用「看板」
分歧原因
日語遺產;日治時代直接引入,戰後持續使用
例外情境
台灣管理學語境「看板管理(Kanban)」是豐田生產方式,與招牌意義不同但同源
English: signboard / kanban
台灣人聽到「樓主」會知道是中國論壇用語。PTT 文化的「原PO」是台灣獨有。
詞源
台灣說「原PO」(original poster),中國說「樓主」。
台灣路徑
台灣 PTT 文化用「原PO」(原始發文者),論壇管理者稱「版主」。
中國路徑
中國論壇用「樓主」(簡稱 LZ),指發帖者。回覆者稱「沙發」(第一樓)「板凳」(第二樓)。
分歧原因
台灣 PTT vs 中國百度貼吧/天涯,各自發展出不同的論壇術語。
料理 中:做菜 港:煮食
A 日語遺產 ~1945s
台灣說「日本料理」、「海鮮料理」是標準用法。中國說「日本菜」或「日式烹飪」。台灣「料理包」是調理包。
詞源
日文「料理(りょうり)」,指烹調食物的行為或烹調出的食物
台灣路徑
台灣直接借用日文「料理」,既是名詞(「台灣料理」)也是動詞(「幫你料理一下」)
中國路徑
中國說「做菜」(動詞)或「烹飪」(正式),不用「料理」表示烹飪行為
分歧原因
日語遺產;台灣自然接受日文「料理」,中國無日治背景故未採用
例外情境
台灣「料理」也可動詞化,如「料理家務」(處理家務),語義比日文更廣
English: cooking / cuisine
紐約時報中文網 2017 年「每日一詞」專欄曾專文討論「項目」一詞的兩岸歧義。台灣讀者看到「項目作業」會困惑,因為台灣說「專題作業」或「專案報告」。
詞源
中國「項目」涵蓋 project/plan/program 多種語境,台灣依場合區分「專案」「計畫」「企劃」「建案」等。
台灣路徑
台灣用「專案」(project)、「計畫」(plan/program)、「企劃」(proposal)、「建案」(建築專案),不會用「項目」指 project。台灣的「項目」僅指選項或類目(如「收費項目」)。
中國路徑
中國「項目」一詞應用極廣,涵蓋工程項目、研究項目、房地產項目、學生項目作業,是萬用詞。
分歧原因
台灣保留「項目」的原始窄義(選項/類目),中國將其擴大為 project 的統一翻譯。
來源
- 紐約時報中文網(2017)「項目」「視頻」:台灣人不會講的中國話
台灣人看到「視頻教程」會覺得很中國,因為同時踩了兩個詞(視頻+教程)。台灣會說「教學影片」。
詞源
台灣說「教學」(影片/文章),中國說「教程」。
台灣路徑
台灣說「教學影片」「Python 教學」「線上教學」,「教程」在台灣幾乎不使用。
中國路徑
中國說「教程」「視頻教程」「入門教程」,是標準的教學資源稱呼。
分歧原因
兩岸對 tutorial 的翻譯偏好不同。台灣用動詞化的「教學」,中國用名詞化的「教程」。
「B超」的 B 指 Brightness mode(亮度模式),是超音波成像最常見的模式。台灣人聽到「B超」通常需要反應一下才知道是超音波。
詞源
台灣稱「超音波(檢查)」,中國稱「B超」(B型超聲波的簡稱)。B超是中國醫療系統的日常用語,台灣幾乎不使用。
台灣路徑
台灣醫療系統統一使用「超音波」,如「腹部超音波」「產科超音波」「心臟超音波」,民眾也以此稱呼。
中國路徑
中國簡稱「B超」(B-mode ultrasonography),醫院科室常標示「B超室」,是極為日常的醫療用語。
分歧原因
兩岸醫療體系各自發展簡稱,台灣取「超音波」物理學名詞,中國取「B超」技術型號縮寫。
兩個字其實都能理解,但一聽就能區分兩岸。台灣人說「我塞在國道上」,中國人說「我堵在高速上」。
台灣路徑
台灣統一說「塞車」「大塞車」「塞在路上」,不說「堵車」。
分歧原因
動詞選擇不同:台灣用「塞」(被塞住),中國用「堵」(被堵住)。
運將 中:師傅 港:師傅
A 日語遺產 ~1960s
「運將」是台灣特有的親切俗稱,帶有對職業駕駛的尊重感。叫計程車時說「運將!」是台灣老派親切用法。
詞源
閩南語「運將(ūn-tsiàng)」,原指駕駛卡車或計程車的司機
台灣路徑
台灣從閩南語口語發展出「運將」,親切稱呼計程車司機或職業駕駛,帶尊重意味
中國路徑
中國說「師傅」(親切)或「司機」(正式),無「運將」用法
分歧原因
閩南語文化根基;台灣以閩南語稱呼職業工人,「將」有技師/達人之意
例外情境
台灣正式場合說「司機」或「駕駛員」,「運將」是親切俗稱
English: cab driver / trucker
壽司 中:寿司
A 日語遺產 ~1945s(台灣)/ ~1980s(中國)
「壽司」是兩岸罕見詞彙相同的案例,但繁簡字形不同。台灣「壽」字本身有吉祥意涵,被認為比其他日語借詞更受歡迎的原因之一。
詞源
日文「寿司(すし)」,以醋飯為底搭配食材的日式料理
台灣路徑
台灣採「壽司」,「壽」有長壽吉祥之意,台灣日治時期直接引入,後字形固定為繁體
中國路徑
中國同樣採「寿司」(簡體),因改革開放後引入,與台灣同源自日文
分歧原因
日語遺產;台灣更早接觸,用字更固定;兩岸差異在於繁簡字形而非詞彙本身
例外情境
台灣口語有時說「寿司」讀作「すし」(日文原音)
English: sushi
台灣人聽到「溝通渠道」會覺得是中國用語。但隨著兩岸交流,台灣部分媒體也開始出現「渠道」的抽象用法。
詞源
台灣說「管道」(溝通管道、銷售管道),中國說「渠道」(溝通渠道、銷售渠道)。
台灣路徑
台灣「管道」指抽象的途徑或通路,如「透過管道聯繫」「行銷管道」。「渠道」在台灣僅指實體水渠。
中國路徑
中國「渠道」廣泛用於抽象義,「銷售渠道」「信息渠道」「溝通渠道」皆為標準用法。
分歧原因
兩岸對「渠道」一詞的語義擴展程度不同。台灣保留實體義,中國大量用於抽象義。
寫考古題 / 做練習題 中:刷題
A 日語遺產
「刷題」在中國程式設計師圈子尤其常見(刷 LeetCode),台灣工程師會說「寫 LeetCode」或「練 LeetCode」。台灣人聽到「刷題」會知道意思但不會自己這樣說。
詞源
中國「刷題」指大量反覆做題目練習,台灣沒有對應的單一詞彙。
台灣路徑
台灣說「寫考古題」(歷屆試題)、「做練習題」、「練習」、「複習」,沒有「刷題」這個說法。「刷」在台灣是刷卡、刷牙的刷。
中國路徑
中國「刷題」是學生和程式設計師的日常用語,「刷 LeetCode」「刷高考真題」都很常見。「刷」有反覆、大量的含意。
分歧原因
中國獨立發展的網路/學生俚語,台灣未採用。
歐巴桑 中:大媽 港:師奶 / 大媽
A 日語遺產 ~1895(日治借詞)
對應的男性稱呼是「歐吉桑」(おじさん,ojisan),同樣是台灣常用日語借詞。 「歐巴桑」在台灣語感上是中性甚至親切的,而中國「大媽」在某些語境帶有 較強的刻板印象,兩者文化語感差…
詞源
「歐巴桑」源自日語「おばさん」(obasan),意指中年婦女或阿姨, 是比「おばあさん」(obaasan,老婆婆)年輕一層的稱呼。 台語也有保留此詞:台語「阿婆仔」(a-pô-á)和「歐巴桑」並行, 前者偏長輩尊稱,後者偏中性或略帶調侃。 「大媽」是中國大陸近年興起的口語,有時帶有特定文化刻板印象意味。
台灣路徑
日治時期台灣民間廣泛使用日語「おばさん」,光復後以漢字音譯「歐巴桑」 固定下來。在台灣,「歐巴桑」語感中性偏親暱,常帶自嘲意味 (如女性說「我已經變成歐巴桑了」),沒有特別負面的刻板印象。 是台灣最常見的日語借詞之一,橫跨世代廣泛使用。
中國路徑
中國沒有「歐巴桑」的對應詞,依年齡/關係稱「阿姨」「大嬸」「大媽」。 「大媽」2010年代在中國網路語境中獲得特定意涵(廣場舞大媽、 搶黃金的大媽等),語感帶有刻板印象,與台灣「歐巴桑」的中性語感不同。
分歧原因
日本殖民統治帶來的日語親屬/稱謂詞彙系統, 「おばさん」是台灣接受最廣泛的日語稱謂借詞之一。
例外情境
正式文章(如新聞報導)較少使用「歐巴桑」,多用「婦女」「女性」或 依年齡描述。口語、社群媒體、輕鬆文體廣泛使用。
來源
- 教育部台灣閩南語常用詞辭典
- 日語おばさん詞源考(近代日本語研究)
- 台灣日語借詞研究 — 國立台灣師範大學
English: middle-aged / elderly woman (colloquial)
同指發酵乳製品(yogurt),台灣也有人說「優格」(指希臘式較濃的款式)。
台灣路徑
台灣稱發酵乳為「優酪乳」,源自日語ヨーグルト的台灣本地化命名
觸控螢幕 中:觸控屏 / 觸摸屏
A 日語遺產
「觸控屏」在台灣人耳裡一聽就是中國用語。台灣也不說「觸摸」螢幕,而是「觸控」螢幕(control vs touch)。
詞源
台灣說「觸控螢幕」,中國說「觸控屏」或「觸摸屏」。核心差異在「螢幕」vs「屏」。
台灣路徑
台灣統一用「螢幕」:「觸控螢幕」「電腦螢幕」「手機螢幕」。「屏」在台灣僅用於「屏風」。
中國路徑
中國用「屏」或「屏幕」:「觸控屏」「觸摸屏」「顯示屏」「大屏」,口語中「屏」可單獨使用。
分歧原因
「螢幕」vs「屏幕/屏」是兩岸最基礎的科技用語分歧之一。台灣保留完整詞「螢幕」,中國常簡化為「屏」。
台灣人去中國藥店問「有沒有 OK 繃」會得到一臉困惑。反之亦然。
詞源
台灣說「OK繃」(品牌名),中國說「創口貼」或「創可貼」。
台灣路徑
台灣「OK繃」來自 Band-Aid 品牌的本土化,已成通用名詞,藥局、便利商店都這樣標示。
中國路徑
中國說「創口貼」(官方)或「創可貼」(品牌名邦迪),「OK繃」在中國幾乎無人使用。
分歧原因
品牌名不同路徑:台灣沿用日系 OK 繃品牌名,中國取描述性名稱「創口貼」。
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
台灣口語「一下」vs 中國「一會兒」(短暫時間)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
人工智慧 中:人工智能
B 1949分流 ~1980s
「人工智慧 vs 人工智能」是兩岸科技詞彙差異最具代表性的案例,也是判斷科技文章語源的快速指標,此差異延伸到所有「智慧/智能」相關詞彙。
詞源
台灣以「人工智慧」(人造的智慧)描述AI,中國以「人工智能」(人造的智能),「智慧 vs 智能」是兩岸科技術語最典型的差異之一。
台灣路徑
台灣「人工智慧」政策以「AI Taiwan」為旗號,台積電、台達電等科技業大量投入AI硬體,「台灣AI」是台灣近年科技競爭力的重要標誌。
中國路徑
中國「人工智能」政策以「新一代人工智能發展規劃(2017)」為核心,百度、阿里、騰訊等企業大量投入AI研發,「AI強國」是中國國家戰略目標。
分歧原因
「智慧 vs 智能」是兩岸科技術語最典型的差異,延伸到「智慧城市 vs 智能城市」「智慧手機 vs 智能手機」等系列詞。
English: artificial intelligence / AI
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
十億位元乙太網路 中:吉比特以太網
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
介面 中:接口
B 1949分流 ~1990s
USB 介面(台灣)vs USB 接口(中國)。使用者介面(台灣)vs 用戶界面(中國)。在 OOP 中,Java interface 台灣說「介面」,中國說「接口」。
詞源
系統間或人機之間的交互界面;OOP 中定義方法簽名的抽象型別
台灣路徑
台灣採「介面」,「介」有居中、媒介之意,UI 稱「使用者介面」,API 文件說「介面定義」
中國路徑
中國採「接口」,「接」強調連接,「口」強調接入點;UI 稱「用戶界面」
分歧原因
翻譯策略:台灣偏向語義抽象化(介面),中國偏向具象化(接口如插頭)
例外情境
台灣 Java 教材有時保留英文「interface」不譯
來源
- 教育部資訊科技術語表
- 《Java 程式設計》(台灣碁峰)
English: interface
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
內容傳遞網路 中:內容分發網絡
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
公用陸上行動網路 中:公共陸基移動網
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
公車 中:公交車 港:巴士
B 1949分流 ~1950s
台灣各縣市交通主管機關、公共運輸整合資訊流通服務平台(TDX)、 悠遊卡APP等均標準使用「公車」。「公交」在台灣幾乎不使用, 看到「公交」是明確的中國用語信號。
詞源
「公車」是「公共汽車」的縮略形式,在台灣日常口語和書面語中均已 完全固化。「公交車」是「公共交通車輛」的縮略,中國大陸1950年代 建立公共交通體系時制定的標準用語,後在官方媒體和政策文件中推廣。
台灣路徑
台灣光復後沿用日治時期建立的公共汽車系統,台北市公共汽車管理處 (後改制為聯營公車)延續「公共汽車」一詞,民間口語縮為「公車」。 1970-1980年代「公車」已成為台灣最自然的日常用語。 台北市公共汽車路線表、車票、公告均標示「公車」。
中國路徑
1954年北京公共電汽車公司成立,官方標準用「公共汽車」或「公共電車」。 1980年代起各地交通主管機關統一使用「公交車」(公共交通車輛縮略), 後成為中國大陸最通行的日常用語。
分歧原因
兩岸政治分治後各自發展城市交通體系,台灣延續戰前習慣並自然縮略, 中國則在政府主導下建立新的標準用語體系。
例外情境
「公務車」在台灣指政府機關公務用車,與「公車」意思完全不同, 須注意避免混淆。「客運」在台灣指長途巴士(如統聯、國光等), 與市區「公車」有區別。
來源
- 台北市公共運輸處官方網站
- 交通部公路總局路線資料庫
- https://www.dot.gov.taipei/
English: bus / public bus
公車站 中:公交站
B 1949分流 ~1950s
台灣公車站牌系統提供即時動態顯示,「等公車」是台灣通勤文化的日常場景,台北市公車系統的資訊透明度在亞洲大城市中具競爭力。
詞源
台灣稱公共巴士為「公車」(公共汽車縮寫),站點稱「公車站」;中國稱「公交車」,站點稱「公交站」。
台灣路徑
台灣「公車站」是城市大眾運輸的基礎設施,近年整合YouBike站點,公車站成為多模式交通節點,站牌提供即時動態顯示。
中國路徑
中國「公交站」是城市公共交通基礎,各地公交系統在規模和命名上均以「公交」為主。
分歧原因
「公車 vs 公交車」的命名差異延伸到站點名稱。
English: bus stop
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
公聽會 中:聽證會
B 1949分流 ~1994
台灣公聽會制度讓公民社會得以直接參與立法過程,是台灣民主深化的重要指標,也是台灣NGO和社運團體影響政策的重要管道。
詞源
「公聽會」是讓公眾就政策或立法議題表達意見的公開聽證會議,台灣用「公聽會」,中國行政法律程序中用「聽證會」。
台灣路徑
台灣立法院在審查重要法案前通常舉辦公聽會,邀請學者、業界和民間團體表達意見,是台灣立法透明化的重要機制。
中國路徑
中國「聽證會」是行政程序中徵求各方意見的機制,但政策制定的透明度和公民參與程度與台灣有所不同。
分歧原因
台灣以「公聽會」強調公眾參與,中國以「聽證會」強調法律程序。
English: public hearing
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
文件物件模型 中:文檔對象模型
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
台灣「水準」= 中國「水平」(程度/標準之意)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
世界行動通訊大會 中:世界移動通信大會
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
乍得 中:查德 港:乍得
B 1949分流 ~1950s
台灣與乍得歷史上有邦交,台灣採用「乍得」為正式國名。中國「查德」為另一套音譯體系。
詞源
Chad 的音譯。「乍」(zhà)與「查」(chá)均為 Cha 的音譯,選字不同
台灣路徑
台灣採「乍得」(zhàdé),為台灣外交部官方譯名,中華民國與查德有邦交史
中國路徑
中國採「查德」(chádé),為中華人民共和國外交部標準音譯
分歧原因
兩岸各自制定外交音譯規範,對同一外語音節選用不同漢字
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
- 台灣外交部國家/地區名稱對照表
English: Chad (country in Africa)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
半自助式旅遊 中:半包價式旅遊
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
可定址內容記憶體 中:內容可尋址存儲器
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
可延伸韌體介面 中:可擴展固件接口
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
可延伸標示語言 中:可擴展置標語言
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
可攜式文件格式 中:可移植文檔格式
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
平板 中:平板电脑
B 1949分流 ~2010s
台灣教育部「班班有網路、生生用平板」政策將平板引入台灣中小學教室,「平板學習」成為台灣數位教育轉型的核心工具。
詞源
台灣日常說「平板」(省略「電腦」),中國通常說「平板電腦」(保留完整詞形),兩者指同一設備。
台灣路徑
台灣「平板」以iPad為代名詞,台灣教育部推動數位學習,「人手一平板」成為台灣教育政策目標,「平板教學」在中小學逐步普及。
中國路徑
中國「平板電腦」市場龐大,華為、小米、聯想等本土品牌競爭激烈,「平板上網課」在COVID-19疫情期間需求暴增。
分歧原因
台灣省略「電腦」形成口語簡稱「平板」,中國保留完整詞形。
English: tablet / tablet computer
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
幼兒園 中:幼儿园
B 1949分流 ~2012
台灣幼兒園政策近年積極推動公立化,「搶公幼名額」是台灣年輕父母的共同焦慮,反映了台灣少子化背景下對教育資源公平性的高度重視。
詞源
台灣「幼兒園」為2012年《幼兒教育及照顧法》後的統一用語,整合原「幼稚園」(學前教育)與「托兒所」(保育);中國稱「幼儿园」(簡體)。
台灣路徑
台灣幼兒園提供2-6歲幼兒的學前教育,政府積極推動公立幼兒園擴增,「就讀公幼還是私幼」是台灣家長的重要決策。
中國路徑
中國「幼儿园」是3-6歲的學前教育機構,「幼升小」(幼兒園升小學)的競爭在大城市相當激烈。
分歧原因
台灣2012年法規整合後統一使用「幼兒園」,取代舊稱「幼稚園」。
English: kindergarten / preschool
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
立委 中:人大代表
B 1949分流 ~1947
「立委」是台灣民主政治最重要的代名詞,立法院的「立委質詢」直播是台灣特有的政治奇觀,也是台灣公民社會對政府問責的重要機制。
詞源
「立委」是「立法委員」的縮寫,指台灣立法院的民選議員;中國「人大代表」指全國人民代表大會的代表,兩者在政治制度上根本不同。
台灣路徑
台灣立委由全民直選產生,任期四年,「選立委」「立委問政」是台灣民主政治的核心語彙,「立委選區服務」是台灣政治文化的重要特色。
中國路徑
中國「人大代表」由各級人民代表大會選舉產生,制度架構與台灣直選立委根本不同,雖然在立法功能上有部分相似。
分歧原因
台灣民主制度下的直選立法委員,與中國人大代表制度根本不同。
English: legislator / member of the Legislative Yuan
立法院 中:全國人民代表大會
B 1949分流 ~1949s
台灣「立法委員」(立委)vs 中國「全國人大代表」(人大代表)。台灣「立法院長」vs 中國「全國人大常委會委員長」。制度設計和實際運作完全不同。
台灣路徑
台灣「立法院」是中華民國憲法規定的最高立法機關,一院制,立法委員由人民直選
中國路徑
中國「全國人大」是中華人民共和國最高權力機構,代表由各地方選出,實際由中共主導
分歧原因
1949 年兩岸政治分裂,各自建立不同的政治制度,立法機構名稱和性質完全不同
例外情境
台灣口語有時說「國會」,但正式名稱是「立法院」
來源
- 中華民國憲法第四章:立法
- 中華人民共和國憲法:全國人民代表大會
English: legislature / parliament
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
交流道 中:互通式立交
B 1949分流 ~1974
「下交流道」「過了這個交流道」是台灣長途開車的標準導航語言,反映台灣高速公路文化與國民旅遊習慣的深度結合。
詞源
「交流道」為台灣自創詞,意指高速公路與一般道路「交流」(相互進出)的通道,中國用「互通式立交」或「立交出入口」。
台灣路徑
台灣高速公路系統以「交流道」統稱各出入口,「幾號交流道」是台灣長途旅行的導航語言,已完全固化為公路文化語彙。
中國路徑
中國高速公路出入口稱「互通式立交」或直接稱「入口/出口」,「立交橋」則特指城市立體交叉橋。
分歧原因
台灣自創「交流道」一詞,反映台灣公路文化的獨立語言體系。
English: highway interchange
交談循序程式 中:通信順序進程
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
企業行動管理 中:企業移動管理
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
企劃 中:策劃 港:企劃
B 1949分流 ~1950s
「企劃師」vs「策劃師」、「企劃書」vs「策劃書」,是廣告創意業兩岸文件往來時的常見對照。
詞源
「企劃」為日語「企画(きかく)」直接借用;「策劃」為中文固有詞(策略籌劃)
台灣路徑
台灣沿用日語漢字「企劃」,廣告業、媒體業、活動業均採用
中國路徑
中國採「策劃」,「策劃案」「策劃書」為標準商業文件名稱
分歧原因
日語遺產(台灣企劃)+ 中國自行詞彙規範
來源
- ThunderKO C2T 詞庫
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
English: planning / proposal / project planning
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
光纖網路終端 中:光網絡終端
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
全球資訊網協會 中:萬維網聯盟
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
列印 中:打印 港:打印
B 1949分流 ~1990s
Windows 與 macOS 台灣繁體版均採「列印」,中文簡體版用「打印」。這是作業系統界面最明顯的兩岸差異之一。
詞源
「列印」為日語「印刷(いんさつ)」+ 列表輸出概念的組合;「打印」為英語 print 的音義混合譯法
台灣路徑
台灣以「列印」為電腦打印機輸出的標準用詞,見於 Windows 系統中文化介面(台灣版)
中國路徑
中國以「打印」為標準,打印機(printer),打印店(copy shop)
分歧原因
電腦本地化翻譯策略差異,台灣參考日語用詞
例外情境
台灣一般消費者口語有時也說『印一下』而非『列印』
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- Microsoft Windows 繁體中文界面
English: to print (document)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
台灣的「反饋」僅在工程/系統領域使用(如「負反饋迴路」),日常一律用「回饋」。
詞源
台灣說「回饋」(feedback),中國說「反饋」。
台灣路徑
台灣說「回饋」「意見回饋」「回饋問卷」。
中國路徑
中國說「反饋」「用戶反饋」「反饋意見」。
分歧原因
同義詞的前綴偏好不同:台灣「回」,中國「反」。
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
多層次樹狀介面 中:分層樹形視圖
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
多頻道聯播網 中:多頻道網絡
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
存取控制列表 中:訪問控制表
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
安全通訊協定 中:安全套接層
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
行動內容管理 中:移動內容管理
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
行動支付 中:移動支付
B 1949分流 ~2010s
台灣行動支付生態系多元但分散,與中國支付寶微信支付的雙寡頭格局形成鮮明對比,也反映了台灣金融市場的開放競爭環境。
詞源
台灣稱「行動支付」(行動裝置進行支付),中國稱「移動支付」(移動設備進行支付),兩者均指相同的技術概念,反映「行動 vs 移動」的語彙差異。
台灣路徑
台灣「行動支付」以Line Pay、街口支付、Apple Pay為主流,政府推動「行動支付100萬店家」計畫,台灣行動支付滲透率持續提升但仍低於中國。
中國路徑
中國「移動支付」以支付寶、微信支付為絕對主導,滲透率和使用頻率在全球名列前茅,現金支付在中國城市已近乎消失。
分歧原因
「行動 vs 移動」的命名差異延伸到支付科技領域,台灣中國在行動支付生態上差異巨大。
來源
- 金融監理委員會(台灣)電子支付統計及經濟部商業司行動支付推廣資料
English: mobile payment
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
行動作業系統 中:移動操作系統
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
行動裝置 中:移動設備 港:流動裝置
B 1949分流 ~2000s
「行動」vs「移動」是 mobile 翻譯分歧的核心,延伸至行動支付/移動支付、行動電話/移動電話等多組詞對。
詞源
mobile device 的意譯。「行動」(action/mobile)vs「移動」(movement/mobile)選字差異
台灣路徑
台灣採「行動」對應 mobile(行動電話、行動支付、行動裝置),形成一套完整詞彙體系
中國路徑
中國採「移動」(移動設備、移動支付、移動互聯網),亦形成完整體系
例外情境
台灣口語直接說『手機』或『平板』,較少說『行動裝置』
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫
English: mobile device
行動裝置管理 中:移動設備管理
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
行動電信業者 中:移動電信運營商
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
行動網路業者 中:移動網絡運營商
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
行動網路裝置 中:移動聯網設備
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
行動網際網路 中:移動互聯網
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
行動應用管理 中:移動應用管理
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
行程 / 程序 中:進程
B 1949分流 ~1990s
行程管理(台灣)vs 進程管理(中國)。值得注意的是台灣「行程」也指旅遊/日程安排,閱讀 OS 文件時需注意語境。. 作業系統 process 概念:台灣「行程」(較正式)或「程序…
詞源
作業系統中程式執行的實體,擁有獨立記憶體空間
台灣路徑
台灣採「行程」,「行」有執行運行之意,早期作業系統教材確立此譯法
中國路徑
中國採「進程」,「進」強調程式進入執行狀態,「程」指執行流程
分歧原因
兩岸作業系統教材翻譯各自發展;「行程」與「進程」均合理但已各成標準
例外情境
「行程」在台灣日常語意也有「旅程安排(schedule/itinerary)」,與 process 不衝突但要注意語境
English: process (operating system)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
行銷 中:營銷 港:市場推廣
B 1949分流 ~1980s
「行銷」vs「營銷」是辨別台灣與中國商業文件的快速方法。履歷上的「行銷經驗」到中國可能需要改為「營銷經驗」。
詞源
marketing 的意譯。「行銷」強調銷售的行動過程;「營銷」強調經營銷售
台灣路徑
台灣採「行銷」,見於大學科系名稱(行銷學系)、公司職稱(行銷部)
中國路徑
中國採「營銷」,「市場營銷」為學術標準名稱,「營銷策略」為商業用語
來源
- ThunderKO C2T 詞庫
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
English: marketing
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
伺服器 中:服務器 港:伺服器
B 1949分流 ~1990s
「伺服器」是台灣 IT 業的標準術語,見於所有技術文件。在中國對應「服務器」。兩詞對照是兩岸資訊技術文件互通的常見障礙。
詞源
server 的意譯。「伺服」取自日語「サーボ(servo)」的音譯漢字化;「服務」為功能翻譯
台灣路徑
台灣沿用日語電子/機械術語「伺服」,伺服器(servo + 器)
中國路徑
中國以服務功能翻譯「服務器」,更直觀但失去技術精度
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫
English: server
伺服器訊息區塊 中:服務器消息塊
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
佇列 中:隊列
B 1949分流 ~1985s
「佇列」的「佇」字音讀「ㄓㄨˋ」,是台灣資訊術語中少見使用較生僻漢字的例子。
台灣路徑
台灣採「佇列」,「佇」有佇立等待之意,精確傳達 queue 的排隊等候語義
中國路徑
中國採「隊列」,從軍事「隊列」引申,也直觀但語境偏向整齊排列而非等待
分歧原因
翻譯選字不同;「佇」字在台灣仍常用,中國已較少見這個字
English: queue
位元 中:比特
B 1949分流 ~1970s
同一英文詞 bit,台灣意譯「位元」,中國音譯「比特」。「位元組(byte)」也是台灣特有譯法,中國稱「字節」。
詞源
binary digit 的縮寫,計算機資料的最小單位
台灣路徑
台灣譯為「位元」,取「位置的元素」之意,搭配「位元組(byte)」形成一致術語體系
中國路徑
中國音譯為「比特」,直接對應英文發音 bit
分歧原因
翻譯策略分歧:台灣採用意譯(強調語義),中國採用音譯(強調音對應)
例外情境
台灣口語有時也說「比特」,尤其討論比特幣(Bitcoin)時
來源
- 教育部國語辭典:位元
- 《計算機科學技術詞典》(中國):比特
English: bit
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
位元組 中:字節 港:位元組
B 1949分流 ~1980s
「位元/位元組」是台灣資訊技術教育的基礎術語,見於國高中教科書。配合「位元(bit)」形成完整的計量體系。
詞源
byte 的意譯。「位元組」由「位元(bit)」組合而成(8 bits = 1 byte);「字節」取「字符節段」之意
台灣路徑
台灣沿用「位元(bit)→位元組(byte)」的系統化命名,與 bit/byte 關係清晰
中國路徑
中國採「字節」,強調計算機處理的基本字符單位
分歧原因
電腦術語本地化策略差異,台灣參考日語系統(ビット/バイト)
例外情境
台灣口語常直說 KB、MB、GB,不說「千位元組」
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- 教育部國語辭典:位元組
English: byte
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
低階程式語言 中:低級編程語言
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
冷氣 中:空調
B 1949分流 ~1970s
台灣「冷氣文化」極為普遍,「這裡有沒有冷氣」是台灣人選擇餐廳的重要考量指標。
詞源
「冷氣」直觀描述製冷設備;「空調」為「空氣調節」縮寫,更具技術性。
台灣路徑
台灣日常一律說「冷氣」,「冷氣房」「冷氣費」是固定搭配,幾乎不說「空調」。
中國路徑
中國日常主要說「空調」,1990年代後成為主流用語。
分歧原因
台灣延續早期普及化用語「冷氣」,中國以技術詞彙「空調」取代。
English: air conditioner
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
吹風機 中:電吹風
B 1949分流 ~1970s
台灣美髮業極為發達,「吹風機」是理髮店核心設備,「幫你吹」是台灣理髮業的標準加值服務。
詞源
「吹風機」為直觀命名,中國早期常用「電吹風」強調電力,香港說「風筒」。
台灣路徑
台灣「吹風機」完全固化,「吹頭髮」「吹乾」是日常固定搭配。
中國路徑
中國年輕世代也說「吹風機」,但「電吹風」仍見於官方和年長世代。
分歧原因
台灣固化簡潔的「吹風機」,中國保留「電」字強調電力設備屬性。
English: hair dryer
夾娃娃機 中:抓娃娃機
B 1949分流 ~1990s
台灣夾娃娃機產業極為發達,全台無人夾娃娃機店曾超過一萬家,是台灣獨特的都市消費文化符號。
詞源
日本UFOキャッチャー引入,台灣用「夾」,中國用「抓」。
台灣路徑
1990年代引入,至2010年代夾娃娃機店在台灣遍地開花,成為獨特街頭文化。
中國路徑
中國以「抓」描述爪型機器動作,「抓娃娃機」廣泛使用。
分歧原因
動詞選字差異(夾 vs 抓),反映語言習慣分流。
English: claw machine
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
快取 中:緩存
B 1949分流 ~1995s
CPU cache 台灣叫「快取記憶體」,中國叫「高速緩存」。這是兩岸 IT 術語中語義角度差異最明顯的案例之一。
台灣路徑
台灣採「快取」,「快」強調存取速度快,「取」強調讀取動作;音也近似英文 cache
中國路徑
中國採「緩存」,「緩」有緩衝之意,強調暫存以緩衝速度差異
分歧原因
翻譯角度不同:台灣從「快速讀取」切入,中國從「緩衝儲存」切入
例外情境
瀏覽器「清除快取」(台灣)vs「清除緩存」(中國)
English: cache
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
沙烏地阿拉伯 中:沙特阿拉伯 港:沙地阿拉伯
B 1949分流 ~1950s
「沙烏地阿拉伯」vs「沙特阿拉伯」是兩岸最常舉的國名翻譯差異範例之一,也是台灣外交部名稱頁必列對照。
詞源
Saudi Arabia 的音譯。「沙烏地」(shā wū dì)vs「沙特」(shā tè)為 Saudi 的不同音譯
台灣路徑
台灣採「沙烏地阿拉伯」,「沙烏地」較完整保留 Saudi 的三個音節
中國路徑
中國採「沙特阿拉伯」,「沙特」為兩音節縮略音譯,更為簡潔
分歧原因
兩岸外交音譯規範分歧,台灣更完整保留原音;中國採縮略
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
- 台灣外交部國家/地區名稱對照表
English: Saudi Arabia
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
私訊 中:私信
B 1949分流 ~2010s
Instagram 的 DM 功能台灣說「私訊」,中國說「私信」。「寄私訊給你」是台灣社群媒體常見說法。
台灣路徑
台灣採「私訊」,「訊」強調訊息/資訊的現代感,與「訊息」一詞一致
中國路徑
中國採「私信」,「信」源自傳統書信文化,有更傳統的書寫感
分歧原因
兩岸選字偏好不同;台灣偏向現代「訊」,中國保留傳統「信」
來源
- Instagram 繁體中文 UI 用語
- 台灣網路用語
English: direct message / DM
系統記憶體保護 中:數據執行保護
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
使用者 中:用戶
B 1949分流 ~1995s
使用者介面(台灣 UI)vs 用戶界面(中國 UI)。使用者體驗(台灣 UX)vs 用戶體驗(中國 UX)。HCI 研究台灣學術圈採「使用者」。
台灣路徑
台灣採「使用者」,完整描述「使用的人」,如「使用者介面(UI)」、「使用者體驗(UX)」
中國路徑
中國採「用戶」,更簡短,「戶」有帳戶/客戶之意
分歧原因
翻譯簡繁之別;「使用者」語義精確,「用戶」簡短但「戶」偏向帳戶/客戶
例外情境
台灣商業語境也說「用戶」,尤其說「月活用戶(MAU)」時
English: user
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
兒童活動中心 中:兒童文化宮
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
函式 中:函數
B 1949分流 ~1985s
這是台灣程式術語中少數刻意與數學術語做區分的案例。JavaScript function、Python def 定義的都叫「函式」(台灣),中國叫「函數」。
台灣路徑
台灣程式語境用「函式」,與數學「函數」做區別;函式指程式函式,函數指數學函數
中國路徑
中國程式語境直接用「函數」,程式與數學不做區分
分歧原因
台灣教育界刻意區分程式「函式」與數學「函數」,避免混淆;中國統一用「函數」
例外情境
台灣口語有時仍說「函數」,尤其數學背景強的工程師
English: function (programming)
函式程式語言 中:函數編程語言
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
函式語言程式設計 中:函數式編程
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
呼叫層級介面 中:調用層接口
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
坦尚尼亞 中:坦桑尼亞 港:坦桑尼亞
B 1949分流 ~1961s
這是兩岸非洲國家名稱音譯差異的典型例子。台灣外交部對非洲國名有完整的音譯對照表,與中國多有差異。
詞源
Tanzania 的音譯。「尚」(shàng)vs「桑」(sāng)為 zan 音節的不同漢字選擇
台灣路徑
台灣採「坦尚尼亞」,為外交部官方音譯規範
中國路徑
中國採「坦桑尼亞」,中華人民共和國外交部標準音譯,「桑」更接近 zan 的音
分歧原因
坦尚尼亞1961年獨立後,兩岸各自制定音譯規範,選字不同
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
- 台灣外交部國家/地區名稱對照表
English: Tanzania
垃圾桶 中:垃圾箱
B 1949分流 ~1995s
台灣電腦操作趣事:macOS 說「垃圾桶」,Windows 說「資源回收筒」,中國 Windows 說「回收站」。台灣街道垃圾桶(「垃圾車來了!」搭配音樂收垃圾)是著名文化現象。
詞源
盛裝垃圾的容器,也指電腦系統中暫存已刪除檔案的虛擬容器
台灣路徑
台灣日常說「垃圾桶」,電腦操作也說「垃圾桶」(macOS 繁中版採此詞)
中國路徑
中國日常說「垃圾箱」(公共場所)或「垃圾桶」(家用),電腦說「回收站」
分歧原因
電腦 UI 術語分歧:macOS 繁中版採「垃圾桶」,Windows 中文版採「資源回收筒」(台灣)或「回收站」(中國)
例外情境
台灣電腦 Windows 系統說「資源回收筒」,不說「垃圾桶」;macOS 說「垃圾桶」
來源
- macOS 繁體中文版 UI 用語
- Microsoft Windows 繁體中文版 UI 用語
English: trash can / rubbish bin
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
定存 中:定期存款
B 1949分流 ~1950s
台灣「定存」在低利率環境下被視為保守理財的象徵,「放定存不如買股票」的理財觀念變遷是台灣金融理財文化演進的縮影。
詞源
「定存」是「定期存款」的縮寫,台灣日常一律說「定存」,中國通常說「定期存款」,「定存」也使用但不如台灣普遍。
台灣路徑
台灣「定存」是保守型理財的代名詞,「錢放定存」是台灣民眾(尤其長輩)的主流理財方式,台灣銀行低利率時代使定存利率成為財經關注焦點。
中國路徑
中國「定期存款」同樣是普遍的儲蓄方式,「理財通」「寶寶類產品」等新型理財工具部分取代了傳統定存的地位。
分歧原因
台灣以「定存」縮寫固化,中國保留完整詞形「定期存款」。
English: fixed deposit / term deposit
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
泡麵 中:方便麵 港:即食麵
B 1949分流 ~1970s
台灣「泡麵」取自日語「インスタントラーメン」的意象(泡熱水即食),「方便麵」在台灣也能理解但不常用。
詞源
泡麵(泡水即食之麵)為台灣命名;方便麵(方便食用之麵)為中國命名
台灣路徑
1960年代日清食品泡麵引進台灣後,「泡麵」成為通用名稱(受日語影響)
中國路徑
中國以「方便麵」為標準命名,強調使用便利性
分歧原因
日語遺產(日本泡麵文化)+ 中國自行命名規範
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫
English: instant noodles
物件 中:對象
B 1949分流 ~1990s
這是兩岸 IT 術語最容易造成誤解的詞之一。台灣人看到「對象導向程式設計」會愣一下,因為「對象」在台灣通常指交往的伴侶。
詞源
物件導向程式設計(OOP)中封裝資料與行為的基本單位
台灣路徑
台灣採「物件」,從日文「オブジェクト」的漢字轉譯,強調「具體可操作的事物」
中國路徑
中國採「對象」,源自哲學「認識對象」的概念,泛化為程式設計的基本單位
分歧原因
台灣受日本電腦書籍影響(「オブジェクト指向」→「物件導向」),中國採哲學語境譯法
例外情境
「對象」在台灣只表示「伴侶」或「目標人物」,讀到中文 OOP 文章時造成極大混淆
來源
- 《物件導向程式設計》(台灣碁峰)
- 日文影響:オブジェクト指向 → 物件導向
English: object (OOP)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
物件導向程式設計 中:面向對象編程
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
社群 中:社區
B 1949分流 ~2010s
社群媒體(台灣)vs 社交媒體(中國)。開源社群(台灣)vs 開源社區(中國)。台灣嚴格區分「社區(地域)」和「社群(興趣群體)」。
台灣路徑
台灣採「社群」,「群」強調人群聚集,「社群媒體」、「社群軟體」是標準用語
中國路徑
中國採「社區」,「區」強調地域性/範圍,如「開源社區」、「微信社區」
分歧原因
社群媒體興起時,台灣選擇強調人際網絡的「群」,中國選擇強調空間範圍的「區」
例外情境
台灣「社區」指實體居住社區(residential community),「社群」指網路或興趣群體
來源
- 教育部國語辭典:社群
- 台灣社群媒體主流用法(Facebook 繁中版)
English: community / social (media)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
金氧半導體 中:金屬氧化物半導體
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
便利商店 中:便利店 港:便利店
B 1949分流 ~1980s
台灣便利商店密度(每2300人一家)為全球最高,是台灣都市生活的核心。便利商店可繳費、取貨、影印、ATM、代收等,功能遠超中國「便利店」概念。
詞源
convenience store 的意譯。台灣採完整「便利商店」;中國/香港縮略為「便利店」
台灣路徑
台灣「便利商店」(7-ELEVEN、全家、萊爾富、OK)文化密度全球最高,24小時、各種服務全覆蓋
中國路徑
中國「便利店」文化發展較晚,服務項目和密度相對有限
分歧原因
台灣便利商店文化高度發展,「便利商店」成為台灣社會基礎設施
例外情境
台灣口語有時直說品牌名(7-11、全家)
English: convenience store
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
客運 中:長途客運
B 1949分流 ~1950s
台灣客運公司是台灣城際交通的歷史基礎設施,「國光號」「統聯」是幾代台灣人的長途旅行記憶,也是台灣公路文化的重要符號。
詞源
台灣「客運」泛指旅客運輸業者,尤指長途巴士公司(如統聯、國光、阿羅哈等);中國「長途客運」或「大巴」更為常用。
台灣路徑
台灣客運公司(統聯、國光、阿羅哈等)是城際交通的重要支柱,「搭客運回家」是台灣南來北往學生的共同記憶,「客運站」是長途旅行的起點。
中國路徑
中國「長途客運」是重要的省際交通工具,但高鐵普及後地位下降,「大巴」是日常口語。
分歧原因
台灣「客運」指長途巴士運輸,中國更常說「長途客運」或「大巴」。
English: intercity bus / long-distance bus
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
封包 中:數據包
B 1949分流 ~1995s
封包擷取(台灣)vs 抓包(中國俗語)vs 數據包捕獲。封包過濾(台灣)vs 數據包過濾(中國)。
台灣路徑
台灣採「封包」,「封」有密封打包之意,形象描述資料被「封裝」成包裹發送
中國路徑
中國採「數據包」,直接描述「數據的包裹」,語義清晰但較冗長
分歧原因
翻譯策略不同;「封包」更簡潔且語義精確,「數據包」更直白
English: packet
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
巷弄 中:胡同
B 1949分流 ~1945s
台灣地址系統中「巷」和「弄」有法定差別(巷寬於弄)。「台北的巷弄文化」是觀光賣點。「胡同」在台灣幾乎不用,通常指北京特有的老巷。
台灣路徑
台灣說「巷」(較寬)和「弄」(更窄),合稱「巷弄」,是台灣都市規劃的法定用語
中國路徑
中國北方說「胡同」(源自蒙古語),南方說「巷子」,各地用法不一
分歧原因
台灣都市規劃法律採「巷弄」制度(路→巷→弄),語彙系統化
來源
- 台灣《道路交通管理處罰條例》道路分類
- 台灣門牌地址命名規則
English: alley / lane
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
指令式程式設計 中:命令式編程
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
指考 中:高考 港:DSE
B 1949分流 ~1994s
「指考」已於2022年廢止,改稱「分科測驗」,但口語「指考」仍大量流通。與「學測」共同構成台灣獨特的大學雙軌考試文化。
詞源
「指考」為「指定科目考試」縮略,台灣大學入學第二管道;現已廢止(2022年後),改稱「分科測驗」
台灣路徑
台灣指考(現改名分科測驗)於7月舉行,為學測之後的第二次考試機會
中國路徑
中國「高考」為唯一全國統一考試,無類似多軌制度
分歧原因
台灣多元入學改革創設雙軌制,2022年後指考更名為「分科測驗」
例外情境
2022年後正式名稱改為『分科測驗』,但民間仍習慣說『指考』
English: college entrance examination - Taiwan advanced level
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
柏克萊軟體套件 中:伯克利軟件套件
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
洗版 中:刷屏
B 1949分流 ~2000s
台灣 PTT 論壇文化中「洗版」是嚴重違規行為。台灣選舉期間社群媒體「洗版」問題嚴重。
詞源
在聊天室或討論區大量連續發送相似訊息,佔滿版面
台灣路徑
台灣說「洗版」,「洗」有清洗/衝掉的意思,大量訊息把舊訊息「洗掉」
中國路徑
中國說「刷屏」,「刷」有刷新之意,大量訊息不斷刷新螢幕
分歧原因
台灣 BBS 文化(PTT)發展出「洗版」,中國社群媒體文化發展出「刷屏」
例外情境
台灣年輕世代因接觸中國用語,也說「刷屏」
English: flood (to spam messages)
洗面乳 中:洗面奶 港:洗面乳
B 1949分流 ~1980s
台灣消費者看到「洗面奶」標籤會知道是洗臉產品,但自己不會這樣說。是辨識中國進口保養品的指標詞。
詞源
兩詞描述同一產品,分歧在「乳」與「奶」的選用。乳(乳狀物)vs 奶(液態含油)
台灣路徑
台灣採「洗面乳」,乳字偏中性,描述乳狀質地
中國路徑
中國採「洗面奶」,奶字常用於描述乳狀保養品(如乳液也叫奶)
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫
English: facial cleanser / face wash
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
看診 中:看病 港:睇醫生
B 1949分流 ~1945s
台灣醫院告示牌說「看診時間」,醫師說「今天看診到幾點」。健保卡一刷就是台灣的「看診」流程。
台灣路徑
台灣採「看診」,從醫師角度描述(醫師「看」病人的「診」),較正式
中國路徑
中國採「看病」,從病人角度描述(去「看」治「病」),較口語
分歧原因
用語視角不同;台灣偏向醫療專業語境(看診、診療),中國偏向日常口語(看病、瞧病)
例外情境
台灣口語也說「去看病」,但官方和醫療機構說「看診」
English: medical consultation
研究所 中:研究生院
B 1949分流 ~1949
台灣「研究所」升學率相對高,「碩士滿街走」的現象反映了台灣高學歷通膨的社會問題,也是台灣教育政策的重要議題。
詞源
台灣「研究所」指碩士、博士研究生院,中國官方稱「研究生院」,日常也說「研究所」(部分用語),但指涉略有差異。
台灣路徑
台灣「考研究所」是大學畢業後的重要選擇,「讀研究所」「考上研究所」是台灣高等教育的重要里程碑。
中國路徑
中國「考研」(考研究生)是高度競爭的升學考試,「考研」一詞本身已成為中國特有的社會現象,競爭激烈程度遠超台灣。
分歧原因
台灣「研究所」指研究生階段的學習機構,中國「研究所」另可指研究機構,用法稍有不同。
English: graduate school
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
紅利 中:獎金 港:花紅
B 1949分流 ~1980s
「年終紅利」在台灣常見;中國更常說「年終獎(金)」。信用卡「紅利點數」是台灣特有的消費積點制度用語。
詞源
「紅利」原指股東分紅(dividend),後延伸至員工獎金;「獎金」強調獎勵性金錢
台灣路徑
台灣「紅利」多指股利分紅或消費積點(信用卡紅利點數),員工獎金說「年終獎金」
中國路徑
中國「獎金」為工作績效獎勵金的標準用詞;「紅利」主要指股息或政策紅利
例外情境
台灣『紅利點數』(信用卡積點)為現代常用
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
- 教育部國語辭典:紅利
English: bonus / dividend
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
計程車 中:出租車 港:的士
B 1949分流 ~1950s
同一事物三種翻譯邏輯: 台灣看「怎麼收費」→ 計程車 中國看「什麼服務」→ 出租車 香港直接音譯 → 的士 三者並存反映了華語世界翻譯策略的多樣性。
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):計程車 / 出租車
- 教育部國語辭典:計程車
English: taxi
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
個人數位助理 中:個人數碼助理
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
候車亭 中:候車廳
B 1949分流 ~1970s
台灣候車亭廣告看板是戶外廣告文化的主要媒介,也是城市美化與公共藝術的結合點。
詞源
「候車」指等候車輛,「亭」指戶外小型遮蔽設施,兩岸用詞相近,台灣以「亭」為主,中國有時用「廳」指室內大型空間。
台灣路徑
台灣候車亭普及於各大路口,提供遮陽避雨功能,部分配備電子公車動態顯示,是台灣道路景觀的標準設施。
中國路徑
中國大城市公交站多有候車設施,長途客運站的「候車廳」為封閉室內空間。
分歧原因
「亭 vs 廳」的空間規模差異,台灣偏戶外小型設施。
English: bus shelter
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
原始碼 中:源代碼 港:原始碼
B 1949分流 ~1990s
這是「碼」vs「代碼」翻譯路線的延伸差異。台灣 IT 文件、GitHub 繁中介面均用「原始碼」,中國 Git 平台(Gitee 等)用「源代碼」。
詞源
source code 的意譯。「原始」強調最初/原本的程式碼;「源代碼」拆解為源頭+代碼
台灣路徑
台灣採「原始碼」,與「程式碼(code)」詞彙系統一致
中國路徑
中國採「源代碼」,「代碼(code)」為中國 IT 術語,延伸出「源代碼」
分歧原因
「code」的翻譯分歧(台灣:碼;中國:代碼)
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫
English: source code
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
原型程式設計 中:基於原型的編程
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
台灣的宵夜文化與夜市密不可分,夜市攤位直到凌晨仍人潮洶湧,「宵夜」也成為台灣職場熬夜文化的代名詞。
詞源
「宵」指夜晚,台灣用「宵夜」,中國北方常用「夜宵」,詞序不同。
台灣路徑
台灣夜市文化發達,「吃宵夜」是夜生活核心活動,鹹酥雞、泡麵、滷味是代表食物。
中國路徑
中國「夜宵」在南方城市極為發達,燒烤、麻辣燙是夜宵主流,「擼串」是典型描述。
分歧原因
詞序差異(宵夜 vs 夜宵),反映各自語言慣用結構。
English: late-night snack / supper
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
桌機 中:台式机
B 1949分流 ~1990s
台灣光華商場是「組桌機」文化的重鎮,「桌機」象徵著台灣科技業的製造基礎,也是台灣電競文化的核心硬體支撐。
詞源
台灣口語稱桌上型電腦為「桌機」,中國稱「台式機」(台式電腦),兩者指相同的設備。
台灣路徑
台灣「桌機」多用於電競、設計創作等高性能需求場景,「組桌機」(自行組裝桌上型電腦)是台灣科技宅的重要文化,「光華商場」是台灣桌機文化的聖地。
中國路徑
中國「台式机」同樣廣泛使用,「組裝機」市場龐大,各大電腦城(北京中關村等)是桌機文化的聚集地。
分歧原因
台灣以「桌機」口語縮寫,中國以「台式機」作為標準稱呼。
English: desktop computer
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
留言 中:評論
B 1949分流 ~2005s
YouTube 繁中版按鈕說「留言」,這影響了台灣的標準用法。Facebook 在台灣說「留言」,在中國說「評論」。
詞源
在網路內容(文章、影片、貼文)下方留下的文字回應
台灣路徑
台灣說「留言」,「留」有留下、保留之意,傳達在平台上留下文字的動作
分歧原因
部落格和社群平台興起時,台灣選擇「留言」,中國選擇「評論」
來源
- YouTube 繁體中文 UI 用語
- Facebook 繁體中文 UI 用語
English: comment
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
紐西蘭 中:新西蘭 港:紐西蘭
B 1949分流 ~1950s
「紐西蘭」vs「新西蘭」是兩岸國名翻譯分歧的典型範例。台灣外交部文件、媒體均用「紐西蘭」。
詞源
New Zealand 的音譯。「紐」(niǔ)與「新」(xīn)均為 New 的音譯,選字不同
台灣路徑
台灣採「紐西蘭」,「紐」字更接近 New 的英語發音,與「紐約(New York)」一致
中國路徑
中國採「新西蘭」,「新」為 New 的意譯(新的),與中國其他「新...」地名命名一致
分歧原因
兩岸翻譯規範分歧:台灣偏音譯(紐=New);中國偏意譯(新=New)
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
- 台灣外交部:駐紐西蘭台北經濟文化辦事處
English: New Zealand
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
索尼行動通訊 中:索尼移動通信
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
訊息導向中介層 中:面向消息的中間件
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
記憶體 中:內存 港:記憶體 / 內存
B 1949分流 ~1980s
「記憶體 vs 內存」是辨識台灣/中國技術文章最可靠的指標之一。 台灣任何正式的電腦技術文章、產品規格、評測報告均使用「記憶體」。 注意:「記憶」在台灣也是心理學術語,「記憶體」的…
詞源
電腦記憶儲存裝置的中文譯詞在台灣和中國走了不同路徑。 台灣採「記憶體」(能儲存記憶的元件),強調功能特性, 符合台灣電腦術語「以功能命名」的慣例(軟體/硬體/記憶體)。 中國採「內存」(內部儲存空間的縮略),強調位置屬性(相對於外部儲存), 是1980年代PC時代電腦進入中國後制定的標準術語。
台灣路徑
台灣資訊教育推廣委員會(1980年代起)制定電腦術語標準, 「記憶體」作為memory的標準譯詞納入教科書體系。 台灣各大電腦賣場、零售商(光華商場等)、媒體均使用「記憶體」, 尤其是RAM(隨機存取記憶體)的通稱。 「記憶體不足」「擴充記憶體」等用法是台灣電腦語境的基本句型。
中國路徑
中國1980年代引進PC時,由信息工業部制定術語標準, 「內存」(内部存储器)成為RAM的官方簡稱, 相對於「外存」(外部儲存:磁帶、磁碟等)。 「內存條」指RAM模組,「內存不足」是常見錯誤提示。
分歧原因
1980年代電腦進入兩岸,兩岸語言機構各自制定電腦術語標準, 台灣選擇功能導向譯詞(記憶體),中國選擇位置導向術語(內存)。
例外情境
儲存裝置的語義層次:台灣「記憶體」通常特指RAM(揮發性), 「儲存空間」或「硬碟/SSD」指非揮發性儲存。 「記憶體」偶爾也廣義指所有儲存元件,須依語境判斷。
來源
- 教育部資訊與通訊科技詞彙(ICT Glossary)
- 國立台灣大學計算機科學系電腦術語標準
- 台灣電腦公會術語標準手冊
English: RAM / memory
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
迴圈 中:循環
B 1949分流 ~1980s
for 迴圈、while 迴圈是台灣程式設計教學標準用語,中國說 for 循環、while 循環。
台灣路徑
台灣採用「迴圈」,「迴」有回旋、迴返之意,直觀描述程式執行的循環路徑
中國路徑
中國採用「循環」,較通用,但「循環」在日常語也指各種循環現象,語境較模糊
分歧原因
台灣程式教材多譯自英日文電腦書,「迴圈」更精確;中國沿用日常語「循環」
例外情境
台灣部分 Python 教材受中國影響偶用「循環」
來源
- 《Python 入門教學》(台灣碁峰資訊)
- 教育部高中資訊科課綱
English: loop
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
逆向文件頻率 中:逆文檔頻率
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
陣列 中:數組
B 1949分流 ~1985s
二維陣列(2D array)台灣說「二維陣列」,中國說「二維數組」。
台灣路徑
台灣用「陣列」,「陣」有排列成隊之意,視覺化描述元素排成一列的樣子
中國路徑
中國用「數組」,「數」強調數據,「組」強調集合
分歧原因
翻譯策略分歧;「陣列」更貼近英文 array(排列)的語義,「數組」強調數據集合
例外情境
台灣部分 JavaScript 教材會同時標注「數組」供對照
來源
- 《資料結構》(台灣旗標出版)
- 教育部高中資訊課綱術語表
English: array
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
馬鈴薯 中:土豆 港:薯仔
B 1949分流 ~1945s
「土豆」在台灣語境指「花生(peanut)」,不是馬鈴薯!這是兩岸日常溝通最典型的混淆案例。台灣「土豆=花生」,中國「土豆=馬鈴薯」。
台灣路徑
台灣採「馬鈴薯」,因外形像串著的馬鈴鐺而得名,清代文獻即有此名
中國路徑
中國說「土豆」,「土」強調土地裡長的,「豆」形容形狀,北方普遍用語
例外情境
台灣口語有時說「洋芋」,尤其洋芋片(洋芋片=potato chips)
來源
- 教育部國語辭典:馬鈴薯
- 教育部閩南語辭典:土豆(花生)
English: potato
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
高速緩衝記憶體 中:高速緩沖存儲器
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
高畫質多媒體介面 中:高清多媒體界面
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
高階程式語言 中:高級編程語言
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
高麗菜 中:圓白菜 港:椰菜
B 1949分流 ~1945s
「高麗菜炒飯」、「高麗菜豬肉水餃」是台灣常見料理。台灣人說「高麗菜」對中國人來說一開始不知道是什麼蔬菜。
台灣路徑
台灣稱「高麗菜」,源自朝鮮半島(高麗),台灣認為此蔬菜從高麗傳入;也說「甘藍」(正式植物學名)
中國路徑
中國說「圓白菜」(圓形白色)或「包菜」(葉片包捲),各地叫法不一
分歧原因
命名來源不同;台灣採地名命名(高麗),中國採外形描述命名
例外情境
正式植物學說「甘藍」,市場和日常說「高麗菜」
English: cabbage
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
健保 中:醫保
B 1949分流 ~1949s
台灣健保是台灣人的驕傲,常被外國人羨慕。「健保費」是台灣人的月固定支出。「健保卡」是看診必備,近年有「健保快易通」APP。
台灣路徑
台灣「全民健康保險(健保)」1995 年實施,是單一保險人制度,覆蓋率超過 99%,被認為是全球最成功的健保制度之一
中國路徑
中國「醫療保險(醫保)」是分地區的保險制度,分城鎮職工醫保、城鄉居民醫保,覆蓋率和保障程度因地區差異大
分歧原因
兩岸政治體制和社會福利制度的根本分歧,形成截然不同的醫療保障體系
例外情境
台灣「健保卡」是日常就醫必備,也兼具身份證明功能
來源
- 台灣衛生福利部中央健康保險署
- 中華人民共和國《社會保險法》
English: national health insurance / medical insurance
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
健檢 中:體檢
B 1949分流 ~1990s
台灣全民健保提供免費成人健檢,「定期做健檢」是台灣健康意識提升的重要指標,也是健康保險文化的核心推廣內容。
詞源
台灣「健檢」為「健康檢查」縮寫,中國多稱「體檢」(體格檢查),兩者指相同的預防性健康檢查。
台灣路徑
台灣全民健保提供免費成人預防保健(成人健檢)和癌症篩檢,「做健檢」是台灣中高齡族群的重要健康管理行為,企業健檢也是台灣職場福利的標配。
中國路徑
中國「體檢」廣泛使用,包含入學、入職、婚前體檢等場合,「體檢中心」是獨立的醫療機構類型。
分歧原因
台灣以「健檢」強調健康維護面向,中國以「體檢」強調體格檢查程序。
English: health check-up / medical examination
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
國小 中:小學 港:小學
B 1949分流 ~1950s
「國小→國中→高中→大學」是台灣的學制縮稱系統。中國對應「小學→初中→高中→大學」,是理解兩岸教育語境的基本詞彙組。
詞源
「國小」為「國民小學」縮略(台灣正式名稱);「小學」為傳統漢語用法
台灣路徑
台灣正式名稱為「國民小學」(國小),憲法明定義務教育制度用詞
中國路徑
中國採「小學」,為大陸義務教育體制標準名稱
分歧原因
台灣戰後建立「國民教育」制度,以「國民」前綴命名各學制
English: elementary school / primary school
國中 中:初中 港:中學(初中)
B 1949分流 ~1950s
台灣說「國中生」,中國說「初中生」,指的是相同年齡層(13-15 歲)的學生。與「國小/小學」構成同系列學制詞彙對。
詞源
「國中」為「國民中學」縮略;「初中」為「初級中學」縮略,強調初階中學
台灣路徑
台灣正式名稱「國民中學」(國中),7-9 年級(13-15 歲)
中國路徑
中國採「初中」(初級中學),對應義務教育第 7-9 年
分歧原因
台灣「國民教育」制度命名體系 vs 中國「初/高中」分級命名體系
English: middle school / junior high school
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
執行緒 中:線程
B 1949分流 ~1995s
多執行緒(台灣)vs 多線程(中國)。主執行緒(台灣)vs 主線程(中國)。UI 開發中「主執行緒阻塞」是台灣常見說法。
台灣路徑
台灣採「執行緒」,「執行」明確描述動作,「緒」有線索/脈絡之意,整體語義完整
中國路徑
中國採「線程」,「線」對應英文 thread(線),「程」指執行流程,更簡短
分歧原因
翻譯策略:台灣採描述性長詞(執行緒),中國採精簡對譯(線程)
English: thread
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
call stack 台灣稱「呼叫堆疊」,中國稱「調用棧」。Stack Overflow 的中文翻譯在兩岸也不同。
詞源
後進先出(LIFO)的資料結構,或程式執行時的呼叫堆疊
台灣路徑
台灣採「堆疊」,直觀描述資料一層層疊加的狀態
中國路徑
中國沿用「棧」,源自古漢字「棧道」(架設的通道),引申為程式記憶體中的特定區域
分歧原因
台灣走直觀描述路線,中國保留古字「棧」的傳統用法
例外情境
台灣在談記憶體時偶用「棧記憶體」與「堆積記憶體」
來源
- 《資料結構與演算法》(台灣旗標)
- 教育部資訊科技術語
English: stack
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
悠遊卡 中:交通卡 港:八達通
B 1949分流 ~2000s
「悠遊卡」是台灣人日常生活的基本工具,搭公車、捷運、便利商店消費均可使用,對應香港「八達通」的地位。
詞源
「悠遊卡」為台灣悠遊卡公司品牌名,已成台灣大眾運輸儲值卡代名詞;各地有不同品牌
台灣路徑
台灣以「悠遊卡」為主(2002年發行),另有「一卡通」「icash」等,統稱「電子票證」
中國路徑
中國各城市各有交通卡品牌(北京公交一卡通、上海交通卡等),統稱「交通卡」
分歧原因
各地自行發展大眾運輸儲值卡系統,品牌不同
例外情境
台灣近年「悠遊卡」也指有悠遊卡功能的信用卡或手機支付
來源
- 悠遊卡股份有限公司
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
English: contactless transit card (Taiwan)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
捷運 中:地鐵 港:港鐵 / 地鐵
B 1949分流 ~1977
捷運是台灣辨識度最高的在地用語之一,台北捷運公司(TRTC)、 高雄捷運公司(KRTCO)等官方命名均使用「捷運」。 「地鐵」在台灣媒體中幾乎只出現在描述中國、香港、日本等外國城市…
詞源
「捷運」是台灣官方為台北大眾捷運系統制定的本地化名稱,取「快捷運輸」 之意,全稱「大眾捷運系統」(Mass Rapid Transit,MRT)。 「地鐵」則是「地下鐵路」的縮略,是中國大陸的通用稱呼, 最早見於上海1956年地下鐵道規劃文件,後成為全國標準。
台灣路徑
1977年台北市開始規劃大眾運輸系統,官方正式定名「大眾捷運系統」, 英文縮寫MRT。1996年木柵線通車,正式啟用「捷運」名稱。 此後各縣市陸續建設的軌道系統(台中捷運、高雄捷運等)均沿用「捷運」。 捷運一詞在台灣已完全固化,指所有地面、地下、高架的都市軌道系統。
中國路徑
中國第一條地鐵1969年在北京通車,官方稱「地下鐵道」,日常縮稱「地鐵」。 2000年代以後各大城市快速建設地鐵,「地鐵」成為絕對主流用語。 部分城市官方也用「軌道交通」作為更廣義的統稱。
分歧原因
台灣在規劃時選擇制定本地化名稱「捷運」而非沿用「地鐵」, 一方面是因為台北捷運系統有大量高架路段(並非全在地下), 另一方面反映台灣官方語言政策傾向自製詞彙。
例外情境
台灣人討論外國都市鐵路時可能使用「地鐵」(如「東京地鐵」「倫敦地鐵」), 但描述台灣本地系統一律用「捷運」。 「輕軌」在台灣指較低規格的輕軌系統(如高雄輕軌),與「捷運」有區別。
來源
- 台北大眾捷運公司官方網站 https://www.metro.taipei/
- 高雄捷運公司官方網站 https://www.krtco.com.tw/
- 大眾捷運法(中華民國1988年頒布)
English: MRT / metro / subway
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
掛號費 中:掛號費 / 挂号费(簡)
B 1949分流 ~1995
台灣全民健保制度使「掛號費」成為全民熟悉的詞彙,低廉的掛號費是台灣全民健保的重要成就,也是台灣醫療體系對外的最大亮點。
詞源
「掛號」指在醫院登記就診,「費」指費用,兩岸用詞相同(繁簡字差異),但台灣全民健保制度下掛號費政策獨具特色。
台灣路徑
台灣在全民健保制度下,掛號費相對低廉(基層診所約150-300元),全民健保大幅降低就醫門檻,「掛號費」是台灣醫療日常最常見的費用詞彙。
中國路徑
中國看診需支付掛號費,費用因醫院等級和地區而異,差距較大;未有全國統一健保制度,費用負擔相對較重。
分歧原因
台灣全民健保制度(1995年實施)使掛號費成為台灣醫療文化的重要語彙,具特殊政策含義。
English: registration fee (medical)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
台灣並非不用「舉措」,但頻率遠低於中國媒體,一般口語及新聞以「措施」為主。
台灣路徑
台灣一般使用「措施」表示具體行動或政策手段,「舉措」偶見於正式文件
中國路徑
中國官方媒體及政府文件常用「舉措」,語感更偏書面與官方
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
啟動載入程式 中:啟動引導程序
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
視窗 中:窗口
B 1949分流 ~1990s
「視窗作業系統」是 Windows 在台灣的通稱。彈出視窗(台灣)vs 彈窗/彈出窗口(中國)。全螢幕視窗(台灣)vs 全屏窗口(中國)。
台灣路徑
台灣採「視窗」,「視」有視覺/顯示之意,形象描述可視的窗口;Windows OS 繁中版採用此詞
中國路徑
中國採「窗口」,更接近日常「窗口」用語(如銀行窗口),語義較廣
分歧原因
台灣 Windows 本地化採「視窗」,中國採「窗口」;兩者均合理但已各成標準
例外情境
Microsoft Windows 在台灣官方名稱即「視窗作業系統」
來源
- Microsoft 繁體中文本地化標準
- 教育部資訊術語
English: window (GUI)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
處方箋 中:处方笺
B 1949分流 ~1990s
台灣「慢性病連續處方箋」是全民健保的重要便民措施,讓慢性病患者最多可取得90天的藥量,減少就醫次數。
詞源
台灣使用「處方箋」(箋指單據),中國多說「處方」(省略「箋」),兩者指醫師開立的用藥指示。
台灣路徑
台灣「處方箋」制度完善,慢性病患可取得「慢性病連續處方箋」,免去每次看診的不便,是台灣全民健保的重要創新制度。
中國路徑
中國「處方」是醫療文件的標準用語,藥店憑處方可購買處方藥,制度架構類似。
分歧原因
「箋 vs 無箋」的用字差異,台灣保留完整詞形。
English: medical prescription
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
軟體 中:軟件
B 1949分流 ~1980s
台灣用「體」、中國用「件」,是兩岸電腦術語最系統性的分歧之一。 延伸:硬體/硬件、韌體/固件、程式/程序、檔案/文件。
台灣路徑
「體」系列:軟體、硬體、韌體(以「體」字統一)
中國路徑
「件」系列:軟件、硬件(以「件」字統一)
來源
- 國家教育研究院雙語詞彙
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):軟體 software / 軟件
English: software
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
軟體套件 / 套裝軟體 中:軟件包
B 1949分流
「軟體套件」偏技術語境(npm package),「套裝軟體」偏消費者語境(Microsoft Office),合併為同條目
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
軟體套件管理系統 中:軟件包管理系統
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
軟體開發套件 中:軟件開發工具包
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
通用序列匯流排 中:通用串行總線
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
通行碼鑑別協定 中:密碼認證協議
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
通訊埠 / 埠 中:端口
B 1949分流 ~1995s
80 通訊埠(台灣)vs 80 端口(中國)。USB 通訊埠(台灣)vs USB 端口(中國)。「埠」字在台灣資訊術語中是特有用法。
詞源
網路通訊的邏輯通道編號,或硬體連接的實體插口
台灣路徑
台灣採「通訊埠」,「埠」是港埠/碼頭,「通訊埠」即通訊的港口(資料進出之處),語義豐富
中國路徑
中國採「端口」,「端」指末端,「口」指開口,描述連接的端點
分歧原因
台灣沿用「埠」字(港口意象),中國選擇更現代的「端口」
例外情境
台灣口語常直接說 port(尤其程式開發者)
English: port (network/hardware)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
連線分析處理 中:聯機分析處理
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
最末層衍生類別 中:最底層派生類
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
「優化」在台灣工程師圈子裡也常用,但學術論文和教科書仍用「最佳化」。日常對話兩者混用。
詞源
台灣技術領域說「最佳化」(optimization),中國說「優化」。
台灣路徑
台灣學術/技術用「最佳化」,但日常「優化」也會用(受中國影響漸增)。
中國路徑
中國統一用「優化」:「優化方案」「優化配置」「SEO優化」。
分歧原因
台灣保留較精確的翻譯「最佳化」(optimal),中國採用較通俗的「優化」。
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
博士班 中:博士研究生
B 1949分流 ~1949
台灣博士班近年面臨招生不足的困境,反映了台灣學術勞動市場的結構性問題,「博士後研究員」的出路問題是台灣高教政策的重要挑戰。
詞源
台灣以「博士班」稱博士學位課程,中國稱「博士研究生」(正式)或「博士生」(口語),「博士班」在中國較少使用。
台灣路徑
台灣「博士班」招生競爭激烈,近年面臨少子化導致招生不足的挑戰,「博士畢業後的出路」是台灣學術界的重要討論議題。
中國路徑
中國「博士研究生」招生名額近年大幅增加,但博士生就業市場也面臨壓力,「博士內卷」是中國學術圈的熱詞。
分歧原因
台灣以「班」稱課程群體,中國以「研究生」強調學習者身份。
English: PhD program / doctoral program
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
媒體相依介面 中:介質相關接口
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
復健 中:康复
B 1949分流 ~1950s
台灣復健醫學發展完善,全民健保對復健治療的補助使「做復健」成為台灣傷病患者的普及選項,也是台灣醫療軟實力的展現。
詞源
台灣用「復健」(恢復健康),中國慣用「康復」(康健恢復),兩者指相同的醫療復原服務。
台灣路徑
台灣「復健科」是醫院標準科別,全民健保涵蓋大部分復健費用,「做復健」是台灣傷病患者的常見日常用語。
中國路徑
中國「康復」是官方醫療術語,「康復科」「康復訓練」是標準用語,「復健」較少使用。
分歧原因
台灣延用「復健」(日語「リハビリ」影響),中國以「康復」為標準用語。
English: rehabilitation / physical therapy
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
斑馬線 中:人行橫道
B 1949分流 ~1960s
台灣交通安全教育從小學起即使用「斑馬線」,此詞完全取代「人行橫道」,反映台灣語言偏好形象化表達。
詞源
英語zebra crossing的形象譯詞,因黑白條紋如斑馬而得名。
台灣路徑
台灣日常口語與法規一律說「斑馬線」,完全固化為標準用語。
中國路徑
中國交通法規正式用語為「人行橫道」,日常口語則兩者並用。
分歧原因
台灣以形象化口語詞固化,中國以行政法規用語為主。
English: zebra crossing
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
智慧型手機 中:智能手机
B 1949分流 ~2007
「智慧型手機」在台灣的高度普及催生了「低頭族」(滑手機的人)等台灣社會學詞彙,也是台灣4G/5G行動網路快速發展的核心驅動力。
詞源
台灣以「智慧型手機」描述smartphone,中國以「智能手机」(簡體)為標準用語,「智慧 vs 智能」是兩岸科技詞彙的典型差異。
台灣路徑
台灣「智慧型手機」普及率極高,台灣人平均每人擁有1.5支手機以上,「滑手機」文化深入各年齡層,手機族群的低頭文化是台灣都市景觀的一部分。
中國路徑
中國「智能手机」普及率同樣極高,「手機依賴」是全球性現象,但中國以華為、小米等本土品牌佔據重要市場地位。
分歧原因
「智慧 vs 智能」的術語差異是兩岸科技詞彙分流的典型案例。
English: smartphone
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
「遊標」為「游標」異體字,統一為「游標」
詞源
螢幕上顯示目前位置的指標。台灣稱「游標」(游動的標記),中國稱「光標」(光的標記)。「遊標」為異體字寫法,正寫為「游標」。
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
無線網路 中:无线网络
B 1949分流 ~2000s
台灣公共場所免費Wi-Fi覆蓋率在亞洲名列前段,「找WiFi」是台灣旅遊文化的重要實踐,也反映了台灣數位基礎建設的成熟度。
詞源
台灣「無線網路」泛指Wi-Fi及無線通訊網路,中國「无线网络」(簡體)同義,兩者均與「Wi-Fi」(英語)並用。
台灣路徑
台灣「無線網路」普及率極高,「有沒有WiFi」是台灣人到新地方的第一問,台灣政府推動「iTaiwan」免費無線網路涵蓋公共場所,「無線網路」是台灣數位生活的基礎設施。
中國路徑
中國「无线网络」同樣普及,但政策環境不同(防火牆、VPN需求),使中國無線網路的使用體驗與台灣有所不同。
分歧原因
繁簡字差異,兩岸無線網路普及率均高,但政策環境不同。
English: wireless network / Wi-Fi
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
番茄 中:西紅柿 港:番茄
B 1949分流 ~1945s
「番茄炒蛋」是兩岸都有的家常菜,但名稱不同(番茄炒蛋 vs 西紅柿炒雞蛋)。台灣「番」字系列還有番石榴、番薯等。
台灣路徑
台灣說「番茄」,「番」指外來(番邦)的植物,「茄」是茄科植物,台閩語系命名
中國路徑
中國多說「西紅柿」,「西」指西方外來,「紅」指顏色,「柿」指柿子形狀
分歧原因
命名策略不同:台灣強調外來植物種類(番茄),中國強調外觀特徵(西紅柿)
English: tomato
登入 中:登錄
B 1949分流 ~1995s
台灣「登入/登出」是標準配對,中國「登錄/退出(或注銷)」。Windows 繁中版說「登入」,Mac 繁中版說「登入」,已固定台灣用法。
台灣路徑
台灣採「登入」,「入」描述進入系統的方向,與「登出(登out)」形成對仗
中國路徑
中國採「登錄」,「錄」有記錄/登記之意,強調身份驗證的記錄概念
分歧原因
翻譯選字不同;「登入/登出」強調進出,「登錄/退出」強調記錄和離開
例外情境
台灣部分系統仍用「登錄」,受早期中國化術語影響
來源
- Windows 繁體中文本地化
- macOS 繁體中文本地化
English: login / sign in
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
硬碟 中:硬盤 港:硬碟
B 1949分流 ~1980s
「碟」vs「盤」是台灣與中國資訊技術命名最系統化的分歧之一,延伸至光碟/光盤、軟碟/軟盤、磁碟/磁盤等一整套詞彙。
詞源
hard disk 的意譯。「碟」與「盤」均指圓形儲存媒介,選字不同
台灣路徑
台灣以「碟」字系統命名磁碟相關(硬碟、軟碟、光碟),與日語「ディスク(disc)」呼應
中國路徑
中國以「盤」字系統命名(硬盤、軟盤、光盤),形成一套完整命名體系
分歧原因
翻譯策略差異:台灣採日語漢字化路線(碟),中國採自行意譯(盤)
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫
English: hard disk / hard drive
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
程式 中:程序 港:程式
B 1949分流 ~1970s
「程式設計師」vs「程序員」是辨識兩岸資訊業背景的快速指標詞。台灣「程式」涵蓋 code、software、application 等概念。
詞源
「程式」(程序格式)來自日語「プログラム」漢字化;「程序」強調執行步驟流程
台灣路徑
台灣沿用日語漢字「程式」,program = 程式,programmer = 程式設計師
中國路徑
中國採「程序」,程序員(programmer),與「程序正義」同詞
例外情境
台灣說『應用程式』(app),與中國『應用程序』對應
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫(1089 詞對)
- ThunderKO C2T 詞庫
English: program / code
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
筆電 / 筆記型電腦 中:筆記本電腦 港:手提電腦
B 1949分流 ~2000s
「筆電」是台灣典型縮略詞(類似「手機」縮「行動電話」),在中國不通用。中國人聽到「筆電」可能需要一秒反應。
詞源
「筆記本電腦」為全稱(日語「ノートパソコン」漢字化);「筆電」為台灣口語縮略
台灣路徑
台灣先用「筆記型電腦」(全稱),日常口語縮略為「筆電」,現兩者並用
中國路徑
中國固定使用「筆記本電腦」或「筆記本」,不縮略為「筆電」
English: laptop computer / notebook computer
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
結束應用程式 中:退出應用程序
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
統一著色器架構 中:統一渲染架構
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
虛擬私人網路 中:虛擬專用網
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
貼文 中:帖子
B 1949分流 ~2010s
Instagram 在台灣的 UI 說「貼文」,這固定了台灣的用法。「發貼文」(台灣)vs「發帖」(中國)。
台灣路徑
台灣採「貼文」,「貼」有張貼之意,源自傳統張貼公告的概念延伸到網路
中國路徑
中國採「帖子」(名詞)或「發帖」(動詞),源自論壇文化的「帖」(文書/信件)
分歧原因
Facebook、Instagram 普及時,台灣發展出「貼文」,中國保留論壇文化的「帖」字
例外情境
台灣論壇(如 PTT)有時仍說「發文」或「文章」
來源
- Instagram 繁體中文 UI 用語
- Facebook 繁體中文 UI 用語
English: post (social media)
超文件標示語言 中:超文本標記語言
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
鄉民 中:網民 港:網民
B 1949分流 ~2005s
「鄉民」帶有強烈的 PTT 文化認同,是台灣獨有的網路文化詞彙。「鄉民力量」「鄉民公審」等衍生說法均為台灣特色。
詞源
「鄉民」原指鄉村村民,被 PTT(台灣最大 BBS)用作自稱,成為台灣網路使用者代名詞
台灣路徑
PTT 以「八卦鄉民」自嘲,「鄉民」成為台灣網路文化的核心身份認同詞
中國路徑
中國採「網民」(網路公民),中性描述性用詞,無特定平台文化連結
分歧原因
PTT 文化輸出 + 台灣網路社群身份認同建構
來源
- ThunderKO C2T 詞庫
- PTT 鄉民文化研究
English: netizen / internet user (Taiwan-specific)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
開放手機聯盟 中:開放手持設備聯盟
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
開放行動聯盟 中:開放移動聯盟
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
飯店 中:酒店 港:酒店
B 1949分流 ~1950s
在台灣說「酒店」有特殊含義(色情行業陪酒場所),需特別注意語境。中國人說「我住酒店」到台灣會引起誤解。
詞源
兩詞皆為 hotel 的意譯。「飯店」強調用餐(飯),「酒店」強調飲宴(酒)
台灣路徑
日治時期沿用「飯店」,戰後持續為主流書寫與口語
中國路徑
1949 後「酒店」成為標準用詞;「飯店」在中國僅指餐廳或低端住宿
例外情境
台灣部分頂級品牌自稱『酒店』(如遠東國際大飯店英文 hotel,但招牌仍用飯店)
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):飯店 / 酒店
- 教育部國語辭典:飯店
English: hotel
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
塑膠袋 中:塑料袋
B 1949分流 ~1960s
台灣是全球最早推行限塑政策的地區之一,「要袋子嗎?」成為台灣商店標準問語,「自備購物袋」是台灣環保文化的核心實踐。
詞源
台灣用「塑膠」(日語影響),中國用「塑料」(純中文意譯)。
台灣路徑
台灣2002年起限塑,「塑膠袋收費」「自備環保袋」是台灣環保意識里程碑。
中國路徑
中國使用「塑料袋」,亦有限塑政策,推行時間與力度不同。
分歧原因
「塑膠 vs 塑料」的材質命名差異,反映日語影響(台灣)vs 純中文意譯(中國)。
English: plastic bag
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
搜尋 中:搜索
B 1949分流 ~2000s
Google 繁中版按鈕說「搜尋」,百度說「搜索」。「搜尋引擎(台灣)vs 搜索引擎(中國)」。台灣也說「站內搜尋」。
台灣路徑
台灣採「搜尋」,「尋」有尋覓、探尋之意,語感偏向主動探索
中國路徑
中國採「搜索」,「索」有索取、搜索之意,語感偏向系統性查找
分歧原因
搜尋引擎興起時,Google 繁中版按鈕用「搜尋」,百度等中國引擎用「搜索」,固定了各自用詞
例外情境
台灣口語偶說「搜索」,特別在警察/軍事語境(搜索嫌犯)
English: search
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
業配 中:軟文 港:贊助內容
B 1949分流 ~2015s
「業配」是台灣自媒體圈獨特詞彙,中國人不會這樣說。「業配文」「業配影片」在台灣 YouTube 生態中極為常見。
詞源
「業配」為「業務配合」縮略,台灣創作者圈慣用語;中國「軟文」指軟性廣告文章
台灣路徑
台灣YouTuber/部落客圈發展出「業配」(業務配合),指品牌付費合作內容
中國路徑
中國以「軟文」為標準(軟性廣告),有時用「恰飯」(吃飯=工作)的網路說法
分歧原因
兩岸自媒體生態各自發展,命名方式完全不同
English: sponsored post / advertorial / native advertising
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
滑鼠 中:鼠標 港:滑鼠
B 1949分流 ~1985-1990
「滑鼠」是台灣使用一致性極高的電腦術語,幾乎不存在例外。 香港也使用「滑鼠」,與台灣一致,反映了繁體中文圈的共同趨勢。 台灣電腦零售通路(燦坤、全國電子等)所有產品標示均使用「滑鼠…
詞源
電腦滑鼠(mouse)的中文譯詞兩岸都試圖翻譯「mouse(老鼠)」的意象, 但走了不同的路。台灣「滑鼠」強調操作方式(滑動+鼠形), 「滑」字描述在桌面上滑動的動作,兼顧形象(鼠)與功能(滑)。 中國「鼠標」則是「鼠(形)標(游標/指標)」的組合, 強調它是控制螢幕游標的鼠形裝置。
台灣路徑
1980年代後期個人電腦普及,台灣教科書制定「滑鼠」為標準譯詞。 這個詞形象直觀(在桌上滑動的小老鼠),自然好記, 迅速成為台灣最穩固的電腦周邊用語之一。 「滑鼠墊」「無線滑鼠」「光學滑鼠」等衍生詞均固定使用「滑鼠」。
中國路徑
中國大陸早期也曾使用「滑鼠」,但後來「鼠標」逐漸成為大陸標準, 強調其作為游標控制工具的功能性。「鼠標」在中國大陸各類電腦教材、 產品說明書中是絕對主流用語。
分歧原因
兩岸電腦術語制定機構在1980年代末到1990年代初先後確立各自標準, 台灣選擇動作描述導向(滑),中國選擇功能描述導向(標/游標)。
例外情境
無例外情境,台灣一律使用「滑鼠」, 在任何文體(技術文件、產品說明、日常對話)中均如此。
來源
- 教育部資訊與通訊科技詞彙
- 台灣電腦公會標準用語手冊
- 燦坤3C官方商品分類名稱
English: computer mouse
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
腳踏車 中:自行車 港:單車
B 1949分流 ~1950s
三地各有不同:台灣「腳踏車」、中國「自行車」、香港「單車」,是兩岸三地差異的典型例子。
詞源
自行車(自己行走之車)為清末民初意譯;腳踏車(用腳踩踏)為台灣日治時期常用漢字
台灣路徑
日治時期「腳踏車」廣泛使用,戰後沿用至今,為台灣正式與口語主流
中國路徑
清末引進後採「自行車」,中華人民共和國成立後統一規範為「自行車」
例外情境
台灣年輕族群有時也說『單車』(受香港/運動文化影響)
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):腳踏車 / 自行車
- 教育部國語辭典:腳踏車
English: bicycle
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
補習班 中:補習班 / 培訓機構 / 輔導班
B 1949分流 ~1950s
台灣補習班文化是台灣教育生態的核心組成,「補習班老師」甚至成為部分學科知識的主要傳遞者,反映了台灣考試文化的深度影響。
詞源
台灣「補習班」是普及的課外輔導機構,正式名稱為「短期補習班」;中國稱「輔導班」「培訓機構」或「補習班」(台灣用語在中國也可理解)。
台灣路徑
台灣「補習班文化」深入家長與學生的日常,「放學去補習班」是台灣學生的標準行程,台北補習班密集的「補教街」是台灣獨特的都市景觀。
中國路徑
中國「補習機構」市場龐大,2021年「雙減政策」大幅限制學科類補習班,與台灣補習班市場形成明顯對比。
分歧原因
台灣「補習班」已固化為標準用語,中國近年因政策限制用語和業態均有變化。
English: cram school / tutoring center
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
解析度 中:分辨率 港:解析度
B 1949分流 ~1990s
顯示器規格、相機規格說明書在台灣均寫「解析度」,在中國寫「分辨率」。這是辨別繁簡體技術文件來源的快速方法。
詞源
resolution 的意譯。「解析」取自日語「解像度(かいぞうど)」;「分辨」強調分別辨識
台灣路徑
台灣沿用日語「解像度」的漢字組合,縮改為「解析度」
中國路徑
中國採「分辨率」,強調解析能力(分辨細節的比率)
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫
English: resolution (image/display)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
資料夾 中:文件夾
B 1949分流 ~1995s
桌面「新增資料夾」(台灣)vs「新建文件夾」(中國)。macOS 和 Windows 繁中版均採「資料夾」,已固定台灣用法。
台灣路徑
台灣採「資料夾」,「資料」強調儲存的內容(data),「夾」是文件夾的物理意象
中國路徑
中國採「文件夾」,「文件」較廣泛泛指各類文書,「夾」同為物理意象
分歧原因
台灣「資料」對應 data/files,中國「文件」對應 document/file,選字偏好不同
來源
- macOS 繁體中文版 UI 用語
- Windows 繁體中文版 UI 用語
English: folder
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
資料庫 中:數據庫 港:資料庫
B 1949分流 ~1980s
這是「資料」vs「數據」分歧的延伸。台灣資訊業文件寫「資料庫管理系統(DBMS)」,中國寫「數據庫管理系統」。
詞源
database 的意譯。台灣「資料」(data as information);中國「數據」(data as numerical data)
台灣路徑
台灣用「資料」對應 data,「資料庫」即儲存資料的倉庫
中國路徑
中國偏用「數據」對應 data(強調數字/量化),「數據庫」與「數據中心」一脈相承
分歧原因
"資料" vs "數據" 的用語選擇分歧(見「資料/數據」詞對)
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫
English: database
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
資訊及通訊科技 中:信息及通信技術
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
載入 中:加載
B 1949分流 ~1990s
網頁「載入中」(台灣)vs「加載中」(中國)。圖片「載入失敗」(台灣)vs「加載失敗」(中國)。
詞源
將資料或程式從儲存媒體讀取到記憶體中執行的動作
台灣路徑
台灣採「載入」,「載」有承載、裝載之意,「載入記憶體」語義清晰
中國路徑
中國採「加載」,有「添加+載入」的複合語義,來自工業「加載」用語
分歧原因
翻譯時用詞選擇不同;台灣偏向靜態描述(載入),中國偏向動態動作(加載)
例外情境
遊戲「loading 畫面」兩岸均說「讀取中」或「載入中」
來源
- 教育部資訊術語
- 台灣主流前端框架文件(Vue、React 繁中版)
English: load / loading
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
電腦架構 中:計算機體系結構
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
圖形化使用者介面 中:圖形用戶界面
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
中國網路用語「乾貨」= 有實質內容的分享。台灣不用此詞,通常說「實用內容」「有料的內容」
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
演算法 中:算法 港:演算法 / 算法
B 1949分流 ~1980s
「演算法 vs 算法」在AI和電腦科學報導中是最直接的台灣/中國來源辨識指標。 台灣科技媒體(科技報橘TechOrange、數位時代等)所有相關報導均使用「演算法」。 「推薦演算法…
詞源
Algorithm的中文譯詞兩岸均取「算」(計算)的核心概念, 但台灣加入「演」(演繹推算)強調過程性,形成「演算法」(演繹計算的方法), 而中國直接以「算法」(計算的方法)二字簡潔表達。 兩者皆是意譯,差別在於是否強調「演算過程」的動態概念。
台灣路徑
台灣資訊科學教育從1980年代起制定術語標準,「演算法」列入 大學電腦科學課程的標準教材用語。台灣各大學(台大、交大、成大等) 的演算法課程、教科書、技術文件均使用「演算法」。 台灣AI/機器學習相關媒體和報導延續此標準。
中國路徑
中國電腦科學教育使用「算法」,更加簡潔。在深度學習、 AI研究熱潮(2010年代起)中,「算法」在中國互聯網語境中 使用頻率極高(「推薦算法」「算法黑箱」「算法歧視」等)。
分歧原因
台灣傾向於完整保留過程性(演算的「演」),中國傾向於簡潔(算法), 反映兩岸術語制定的不同風格取向。
例外情境
在台灣讀AI研究論文或閱讀中國大陸學者的中文著作時, 「算法」可能出現,但Taiwan.md文章一律使用「演算法」。
來源
- 國立台灣大學電機資訊學院演算法課程教材
- 資訊工業策進會(資策會)術語標準
- 教育部資訊與通訊科技詞彙
English: algorithm
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
監督式學習 中:有監督的學習
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
磁碟重組工具 中:磁盤碎片整理程序
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
網宇實體系統 中:信息物理系統
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
網狀式資料庫 中:網狀數據庫
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
網站識別鈕 中:站點標識按鈕
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
網路 中:網絡 港:網絡
B 1949分流 ~1994
「網路」是台灣最穩定的在地用語之一,從小學電腦課到科技媒體報導 高度一致。年輕世代雖接觸大量中國內容,「網路」的使用仍相當穩定。 注意:「網絡」在台灣語境中較少單獨出現,通常在特定…
詞源
「網路」是台灣教育部1990年代在資訊教育推廣時採用的標準譯詞, 來自「網絡」縮減音節並符合台灣國語習慣(路比絡更常用於連結語境)。 「互聯網」(Interconnected Network)是中國1994年接入國際網際網路後 由信息工業部主導的官方譯名,強調互聯互通的技術特徵。
台灣路徑
1990年代教育部資訊教育融入課程時,統一譯為「網路」。 國立編譯館教科書、電腦教室、BBS文化全以「網路」為標準。 台灣網路社群(PTT等)亦延續此用法。
中國路徑
1994年中國正式接入國際網路,官方選定「互聯網」為標準譯詞。 2010年代以後,「網絡」(泛指各種網狀結構)與「互聯網」並行, 後者特指公共網際網路,前者涵蓋企業內網、電信網路等更廣義用法。
分歧原因
兩岸幾乎同時期建立網路基礎設施,但分別由各自的語言機構制定譯詞, 台灣走「路」(道路、連結),中國走「聯」(互聯互通)的詞義路徑。
例外情境
技術文件中「網路拓撲」「網路架構」是標準用法,但「神經網絡」 在深度學習語境中因為與中國學術社群交流頻繁,「神經網路」與 「神經網絡」在台灣學術界並行,建議統一用「神經網路」。
來源
- 教育部重編國語辭典修訂本 — 網路條目
- 國家發展委員會資訊政策白皮書(1996)
- https://dict.revised.moe.edu.tw/
English: internet / network
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
網際網路金鑰交換 中:因特網密鑰交換
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
語言導向程式設計 中:面向語言的程序設計
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
遞迴 中:遞歸
B 1949分流 ~1985s
遞迴演算法(台灣)vs 遞歸算法(中國)。在程式設計教育中,這個詞差異常讓台灣學生閱讀中國教材時困惑。
台灣路徑
台灣採「遞迴」,「遞」表傳遞,「迴」表迴返,描述函式傳遞後迴返的過程
中國路徑
中國採「遞歸」,「歸」有歸返之意,「遞歸」即層層傳遞後歸回
分歧原因
翻譯選字差異;「迴」與「歸」都有返回的概念,但選字不同
English: recursion
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
遠端桌面協定 中:遠程桌面協議
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
遠端程序呼叫 中:遠程過程調用
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
鳳梨 中:菠蘿 港:菠蘿
B 1949分流 ~1945s
台灣鳳梨酥是著名伴手禮。台灣人說「鳳梨」對香港人說「菠蘿」是最常被提及的兩岸用語差異之一。「旺來」在閩南語有招財納福之意,因此台灣開業常放鳳梨。
台灣路徑
台灣採「鳳梨」,源自閩南語「旺來(ông-lâi)」的漢字音譯,有「旺旺來」的吉祥意涵
中國路徑
中國及香港採「菠蘿」,取外形像「波羅蜜」的近似;廣東語發音為「菠蘿」
分歧原因
台灣閩南語系命名(旺來→鳳梨),中國採外形/廣東話命名(菠蘿)
English: pineapple
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
台灣口語「寫程式」比「程式設計」更常見;中國「編程」對應台灣「寫程式」
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
寬頻 中:寬帶 港:寬頻
B 1949分流 ~2000s
兩詞技術含義相同,僅選字不同。台灣電信業文件、NCC 法規均採「寬頻」。中國工信部文件採「寬帶」。
詞源
broadband 的意譯。「頻」取「頻率/頻寬(bandwidth)」之意;「帶」取「頻帶(band)」之意
台灣路徑
台灣採「寬頻」,強調頻率帶寬,正式名稱為「寬頻網路」
中國路徑
中國採「寬帶」,強調帶狀傳輸,「寬帶上網」為常用表達
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- NCC(台灣國家通訊傳播委員會)官方文件
English: broadband
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
影印 中:複印 港:影印
B 1949分流 ~1970s
「去影印一份」vs「去複印一份」,是辨識說話者背景的典型日常用語差異之一。台灣影印店(便利商店)用「影印」。
詞源
photocopy 的意譯。「影印」取「影像印製」之意(日語影響);「複印」取「複製印刷」之意
台灣路徑
台灣「影印」為日常標準用語,「影印機」(copier)廣泛使用
中國路徑
中國採「複印」,「複印機」為標準用詞,「影印」在中國不通用
分歧原因
日語遺產(台灣「影印」)vs 中國自行翻譯(複印)
English: photocopy / to make a copy
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
影碟 / 雷射影碟 中:激光視盤
B 1949分流
詞源
台灣通稱「影碟」或「雷射影碟」(LD),中國稱「激光視盤」。「激光」為中國對 laser 的譯法,台灣譯「雷射」。
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
數位 中:數字 港:數碼
B 1949分流 ~1990s
數位相機(台灣)vs 數碼相機(香港)vs 數字相機(中國)。數位部(台灣政府機關)。台灣「數位」已寫入政府機關名稱。
詞源
以離散數值(0/1)表示資訊的技術形式,對應 analog(類比)
台灣路徑
台灣採「數位」,「位」呼應二進位的「位元(bit)」概念,建立一致的技術術語體系
中國路徑
中國採「數字」,更日常,但「數字」也指「阿拉伯數字 1234」,有語義模糊問題
分歧原因
台灣與「位元」術語體系一致(數位→位元→位元組),中國採較日常的「數字」
例外情境
台灣「數字」指阿拉伯數字本身,「數位」才是 digital
English: digital
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
數位無線電視 中:數字地面電視
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
模組 中:模塊
B 1949分流 ~1990s
Python module 台灣叫「模組」,Node.js module 也是。「套件(package)」和「模組(module)」在台灣有細微區分,中國較常混用「模塊」和「包」。
台灣路徑
台灣採「模組」,源自日文「モジュール」的漢字轉譯,「組」強調組合性
中國路徑
中國採「模塊」,「塊」強調獨立完整的區塊
分歧原因
日語影響(台灣)vs 自創漢字(中國);兩者均屬意譯但選字不同
例外情境
npm 的 module 在台灣程式社群有時直接說「套件」
來源
- 《Python 程式設計》(台灣旗標)
- 教育部資訊術語
English: module
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
線上內容提供者 中:互聯網內容提供商
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
線上異動處理 中:聯機交易處理
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
台灣罷免案的頻繁發生是台灣直接民主成熟化的表現,也是台灣政治兩極化的縮影,「罷免」一詞在台灣已承載高度的政治動員意涵。
詞源
「罷免」指通過選民投票撤除民選官員職務,兩岸用詞相同(繁簡字差異),但台灣罷免制度在民主政治中有實質運作。
台灣路徑
台灣罷免制度在2016年後門檻大幅降低,2021年罷免高雄市長韓國瑜(成功)和多位立委、議員,「罷免投票」成為台灣民主政治的新常態。
中國路徑
中國名義上有罷免程序,但實際上罷免民選官員的案例極為罕見,不具有台灣式的直接民主意義。
分歧原因
台灣罷免制度有實質的民主功能,是台灣直接民主機制的重要組成。
English: recall (of elected official)
衛生紙 中:紙巾 港:廁紙
B 1949分流 ~1950s
台灣「衛生紙」涵蓋廁用衛生紙與面紙兩種。中國「紙巾」偏指面紙,廁紙另稱。到超市購物時需確認。
詞源
「衛生紙」強調衛生功能,「紙巾」強調材質形態(巾狀紙)
台灣路徑
日治時期引入「衛生紙」概念,戰後廣泛作為廁所用紙的通稱,亦包含面紙
中國路徑
採「紙巾」為面紙通稱,衛生間用紙另稱「廁紙」或「草紙」(口語)
分歧原因
日語遺產(衛生=hygiene)+ 語言規範分歧
例外情境
台灣「面紙」特指盒裝抽取式衛生紙(Kleenex 類)
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- 教育部國語辭典:衛生紙
English: toilet paper / tissue paper
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
台灣立委質詢的精彩片段常在社群媒體廣泛流傳,形成台灣獨特的「質詢文化」,反映了台灣公民對政府問責的高度期待。
詞源
台灣「質詢」指立委或議員向行政機關首長提出問題,要求答覆的立法監督程序;中國全國人大的類似程序稱「詢問」,不具台灣質詢的強制問責性質。
台灣路徑
台灣「立委質詢」「議員質詢」是台灣政治文化的核心場景,立委質詢行政院長和部長的直播是台灣政治透明度的重要體現,「被質詢」是官員的日常考驗。
中國路徑
中國全國人大的「詢問」和「質詢」制度存在,但實際使用較少,不具台灣式的強烈問責文化。
分歧原因
台灣質詢制度有實質的政治問責功能,是台灣議會民主的核心機制。
English: legislative interpellation / questioning
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
閱聽人 / 目標受眾 中:受眾
B 1949分流
詞源
媒體或行銷語境中接收訊息的群體。台灣傳播學界稱「閱聽人」(audience),商業語境稱「目標受眾」。中國統稱「受眾」。
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
駕照 / 駕駛執照 中:車照
B 1949分流
行車執照(行照)在台灣指車輛登記文件,與駕駛執照不同。此條目僅指駕駛證。
詞源
允許駕駛車輛的證件。台灣正式名稱「駕駛執照」,口語「駕照」。中國稱「駕照」或「車照」。注意:台灣「行車執照」(行照)是車輛登記證,非駕駛證。
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
學測 中:高考 港:DSE
B 1949分流 ~1990s
「學測」與「高考」是完全不同的制度。台灣學測滿分 75 分(15X5科),高考為 750 分(大陸)。兩制度設計理念差異顯著。
詞源
「學測」為「學科能力測驗」縮略,台灣大學入學考試制度;「高考」為「普通高等學校招生全國統一考試」縮略
台灣路徑
台灣採多元入學制度,學測(1月/2月)+ 指考(7月)雙軌並行,學測成績可申請入學
中國路徑
中國「高考」每年6月舉行,為唯一全國性大學入學考試,競爭激烈
分歧原因
台灣 1994 年教改推動多元入學,廢除聯考;中國保持統一高考制度
來源
- 台灣大學入學考試中心(CEEC)
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
English: college entrance examination (Taiwan)
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
整合式開發環境 中:集成開發環境
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
整合裝置電路 中:集成設備電路
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
機場捷運 中:機場快線 港:機場快線
B 1949分流 ~2000s
台灣「機場捷運」可使用悠遊卡,並有直達車(A1-A13)與普通車,與一般捷運整合。
詞源
台灣採「捷運」體系命名(機場捷運);中國/香港採「快線」概念命名
台灣路徑
台灣「桃園機場捷運」(2017年通車)納入台北捷運系統命名體系
中國路徑
中國各地機場鐵路稱「機場快線」(如上海機場快線、北京機場快軌)
分歧原因
捷運(MRT)vs 快線(Express)的命名路線差異
English: airport express / airport rail link
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
機器學習 中:机器学习
B 1949分流 ~2000s
「機器學習」是台灣AI教育的核心術語,台灣在此領域有深厚的學術基礎,李宏毅教授的機器學習課程是全球中文AI教育的標誌性資源。
詞源
台灣「機器學習」為machine learning的直譯,中國「机器学习」(簡體)同義,屬繁簡字差異,技術術語本身相同。
台灣路徑
台灣「機器學習」在學術界和業界廣泛使用,台大、交大、成大等頂尖大學均有相關課程,台灣AI人才培育將機器學習列為核心技能。
中國路徑
中國「机器学习」同樣是核心AI課程,清華、北大等頂尖大學投入大量資源,並與產業深度結合。
分歧原因
繁簡字差異,技術術語完全相同,兩岸AI學術交流使用相同術語體系。
English: machine learning
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
螢幕 中:屏幕 港:螢幕 / 屏幕
B 1949分流 ~1980s
「螢幕 vs 屏幕」是辨識台灣/中國科技文章的高可靠度指標。 台灣所有主要科技媒體(電腦玩物、T客邦、數位時代等)均使用「螢幕」。 Apple Taiwan官方中文用語也是「螢幕」…
詞源
電腦/電視顯示螢幕的譯詞兩岸分歧清晰。 台灣「螢幕」取「螢」(螢火蟲發光)比喻發光顯示的概念, 加「幕」(布幕/銀幕)表示顯示界面。意象生動,且「幕」在台灣 已有電影「銀幕」的用法基礎。 中國「屏幕」取「屏」(屏風/隔板)描述平面隔板狀物體, 加「幕」,更強調物理形態而非發光特性。
台灣路徑
1980年代電腦普及時,台灣教科書和技術文件確立「螢幕」為標準譯詞。 後延伸用於手機螢幕、平板螢幕等所有顯示設備。 「解鎖螢幕」「螢幕截圖」「螢幕保護程式」等衍生詞均以「螢幕」為基礎。
中國路徑
「屏幕」在中國廣泛用於電視、電腦、手機等所有顯示設備, 「屏」甚至可單獨作詞(「大屏」「主屏」「副屏」)。 2010年代智慧型手機普及後,「屏幕」在中國互聯網語境中使用頻率極高。
分歧原因
台灣取「螢」(螢光/發光)強調顯示功能的詩意比喻, 中國取「屏」(屏風/平板)強調物理形態, 反映兩岸電腦術語制定的不同美學取向。
例外情境
「銀幕」特指電影院大銀幕,「螢幕」不用於此語境。 台灣Apple產品中文介面使用「螢幕」,與台灣標準一致。
來源
- Apple Taiwan官方產品文案(繁體中文)
- 教育部資訊與通訊科技詞彙
- T客邦科技媒體用語規範
English: screen / display / monitor
螢幕保護裝置 中:屏幕保護程序
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
諾頓魅影系統 中:諾頓克隆精靈
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
隨身碟 / USB隨身碟 中:U盤 港:USB手指
B 1949分流 ~2000s
三地說法各異:台灣「隨身碟」、中國「U盤」、香港「USB手指」,是現代科技詞彙兩岸三地命名分歧的最佳範本。
詞源
各地命名方式完全不同。台灣強調隨身攜帶特性;中國以 USB 首字母「U」命名;香港稱「手指」形容其形狀
台灣路徑
2000年代初隨 USB 隨身碟普及,台灣命名強調「隨身攜帶的磁碟」
中國路徑
中國以「U盤」(U disk)命名,簡潔直接,已成大陸標準
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫
English: USB flash drive / thumb drive
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
頻寬 中:帶寬 港:頻寬
B 1949分流 ~1990s
「頻寬不夠」是台灣日常口語,也引申為比喻「腦容量不足」。中國說「帶寬不夠」。
詞源
bandwidth 的中文意譯,指網路傳輸的最大數據速率
台灣路徑
台灣採「頻寬」,強調頻率範圍(頻率+寬度),符合電子工程術語體系
中國路徑
中國採「帶寬」,強調帶域寬度,源自通訊工程語境
分歧原因
兩岸資訊工業發展路徑不同,台灣受日本與英美電子工程教材影響;翻譯選字策略分歧
例外情境
台灣部分老一輩工程師仍說「帶寬」,受中國技術文件影響
來源
- 教育部《資訊與通信科技詞彙》
- 中國國家標準 GB/T 15834
English: bandwidth
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
應用程式介面 中:應用程序接口
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
檔案命名空間 中:文件命名空間
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
總統 中:國家主席
B 1949分流 ~1949s
台灣「總統」是直選產生,中國「國家主席」是間接選出。兩者職權和政治地位完全不同。台灣有「總統府」(府前有衛兵換崗儀式)。
台灣路徑
台灣「總統」是中華民國憲法規定的國家元首,由全體公民直選,任期四年
中國路徑
中國「國家主席」是中華人民共和國國家元首,由全國人大選出,通常也是中共中央總書記
分歧原因
1949 年兩岸政治分裂,各自形成不同的政治制度和職位名稱
來源
- 中華民國憲法第四章:總統
- 中華人民共和國憲法第三章:國家機構
English: head of state
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
薪水 中:工資 港:薪金
B 1949分流 ~1950s
「你的薪水多少?」vs「你的工資多少?」,前者為台灣式,後者為中國式。兩者均可理解,但帶有明顯腔調差異。
詞源
「薪水」(柴薪水糧的生活費)為古典漢語,沿用至今;「工資」為工作報酬的現代計量詞
台灣路徑
台灣「薪水」為口語主流,正式稱「薪資」,月薪/年薪均通用
中國路徑
中國「工資」為法律/行政標準用詞(勞動合同寫「工資」),口語也說「薪水」
分歧原因
中國勞動法規定用「工資」,形成官方標準;台灣保留「薪水」民間用法
例外情境
台灣勞動基準法亦用「工資」,但日常用「薪水」
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
- 教育部國語辭典:薪水
English: salary / wages
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
隱含狄利克雷分布 中:隱狄利克雷分配
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
隱含語意索引 中:隱式語義索引
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
藍芽 中:蓝牙
B 1949分流 ~2000s
「藍芽 vs 藍牙」是最廣為人知的兩岸科技詞彙差異案例,幾乎所有語言學習者都以此為例說明兩岸中文的用字分歧。
詞源
「藍芽」(台灣正式譯名)vs「藍牙」(中國譯名),同為Bluetooth的中文譯名,選字不同(芽 vs 牙),台灣「藍芽」已被教育部列為正式譯名。
台灣路徑
台灣「藍芽」廣泛用於藍芽耳機、藍芽喇叭等,是台灣科技消費品的日常詞彙,「藍芽連線」「開藍芽」是台灣人的日常操作語言。
中國路徑
中國「藍牙」是標準用語,「藍牙耳机」「藍牙音箱」是常見搭配,「牙 vs 芽」的差異是辨識台灣中國語源的快速方法。
分歧原因
「藍芽 vs 藍牙」是最容易辨識台灣/中國語源的科技詞彙之一。
English: Bluetooth
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
轉貼 中:轉發
B 1949分流 ~2010s
台灣 PTT 文化中說「轉錄」(正式轉貼並標注來源),口語說「轉貼」。「未經授權轉貼」是台灣網路著作權討論常見用語。
台灣路徑
台灣採「轉貼」,延續「貼文」的用法,「轉」表傳遞,「貼」表發布
中國路徑
中國採「轉發」,「轉」表傳遞,「發」表發布,與微博「轉發」功能一致
分歧原因
台灣「貼」字文化(貼文→轉貼),中國「發」字文化(發帖→轉發)
例外情境
台灣 Facebook 的「分享」按鈕也說「分享」,但口語說「轉貼」
English: repost / share
轉運站 中:交通樞紐
B 1949分流 ~1990s
台北轉運站是台北最重要的長途客運交通樞紐,「搭車去轉運站」是台灣人回鄉或長途旅行的共同記憶。
詞源
台灣以「轉運站」命名多模式交通換乘樞紐,中國多用「交通樞紐」或「換乘中心」。
台灣路徑
台北轉運站、台中轉運站是重要的長途巴士與城市交通換乘樞紐,「轉運站」一詞完全固化。
中國路徑
中國類似設施多稱「交通樞紐」「客運樞紐」,強調戰略節點性質。
分歧原因
台灣以「轉運」強調換乘功能,中國官方語彙用「樞紐」強調戰略節點性質。
English: transport interchange / transit hub
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
騎樓 中:廊道 港:騎樓
B 1949分流 ~1895s
「亭仔腳」是台灣閩南語對騎樓的稱呼(亭仔=小亭子,腳=下方)。台灣法律規定騎樓不得佔用,但騎樓違規停放機車是台灣特有城市現象。
詞源
建築物一樓外推形成的有頂通道,行人可在騎樓下行走遮風避雨
台灣路徑
台灣保留「騎樓」一詞,源自廣東話,台灣氣候多雨,騎樓是城市重要設施,法規明定騎樓應供公眾通行
中國路徑
中國說「廊道」或「騎樓」(廣東/東南沿海),北方城市較少見此建築類型
分歧原因
台灣日治時期總督府大力推廣騎樓建築,成為台灣城市的標誌性建築元素
例外情境
台灣部分地區口語說「亭仔腳」(閩南語),尤其老一輩
來源
- 台灣《建築法》騎樓相關規定
- 教育部閩南語辭典:亭仔腳
English: arcade / covered walkway
鬆餅 中:華夫餅
B 1949分流 ~2000s
台灣「鬆餅店」文化在2010年代大爆發,成為咖啡廳打卡文化的核心,「下午茶配鬆餅」是台灣都市消費文化的重要場景。
詞源
「鬆餅」以口感命名,台灣「鬆餅」同時涵蓋waffle和pancake;中國「華夫餅」為waffle的音譯,區分更細。
台灣路徑
台灣2010年代鬆餅咖啡廳文化爆發,「厚鬆餅」成為IG打卡熱點,代表台灣咖啡廳文化的美食美學。
中國路徑
中國通常區分「華夫餅」(waffle)和「鬆餅」(pancake),區分比台灣更細。
分歧原因
台灣「鬆餅」作為廣義甜點名稱使用,中國傾向區分不同種類。
English: waffle / pancake
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
懶人包 中:科普文 港:懶人包
B 1949分流 ~2010s
「懶人包」是台灣媒體生態的特色詞,《天下》《商業週刊》等主流媒體也大量使用。中國人聽到「懶人包」會理解含義但不這樣說。
詞源
「懶人包」為台灣網路造語(懶人用的資訊包),直覺幽默;中國「科普文」強調科學普及
台灣路徑
台灣 PTT/媒體圈發展出「懶人包」,指濃縮重點、方便快速閱讀的整理文章
中國路徑
中國以「科普文」為主,有時用「乾貨」(有料的乾硬知識內容)
分歧原因
台灣網路幽默命名文化 vs 中國知識普及強調路線
English: explainer / summary guide / TL;DR post
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
藥局 中:藥店 港:藥房
B 1949分流 ~1945s
台灣藥局密度很高,且依法必須有藥師在場才能執業。「社區藥局」在台灣健保制度中扮演重要角色(可藥局領藥,不必回診所)。 ⚠️ 台灣「藥房」一詞仍在使用,但主要指中藥房(傳統中藥鋪)。…
台灣路徑
台灣採「藥局」,「局」有機構/部門之意,暗示藥局的專業性和資質;藥師駐守是台灣法定要求
中國路徑
中國採「藥店」(商業視角)或「藥房」(配藥地點),「店」和「房」偏商業/工作場所
分歧原因
用字偏好不同;台灣「局」字強調機構性,中國「店/房」字強調商業性
例外情境
台灣醫院內的藥品配發處說「藥局」,社區獨立藥局也說「藥局」
English: pharmacy / drugstore
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
關聯式資料庫 中:關系數據庫
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
類比 中:模擬
B 1949分流 ~1990s
類比訊號(台灣)vs 模擬信號(中國)。類比電路(台灣)vs 模擬電路(中國)。台灣刻意區分「類比(analog)」和「模擬(simulation)」,語義更精確。
詞源
以連續物理量表示資訊的技術,與數位(digital)相對
台灣路徑
台灣採「類比」,強調「類似性」(analogous),如電壓類比聲音波形
中國路徑
中國採「模擬」,「模擬」也用於 simulation(仿真),造成語義重疊
分歧原因
翻譯語義切入點不同;「類比」取「類似比較」,「模擬」取「仿照模擬」
例外情境
台灣「模擬」用於 simulation,「類比」用於 analog,兩詞刻意區分
English: analog / analogue
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
類別的建構函數 中:類的構造函數
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
類別的破壞函數 中:類的析構函數
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
觸控 / 觸控螢幕 / 觸控式螢幕 中:觸摸屏
B 1949分流 ~2007
台灣觸控面板產業曾是全球供應鏈重要節點,宸鴻光電等台廠為iPhone供應觸控玻璃,是台灣科技業在智慧型手機時代的關鍵角色。
詞源
台灣以「觸控」(觸碰控制)描述touchscreen技術,中國以「觸摸屏」為主要用語,「觸控 vs 觸摸」是兩岸科技詞彙的典型差異。
台灣路徑
台灣觸控技術在宸鴻光電(TPK)等廠商推動下曾是全球最大觸控面板供應地,「觸控螢幕」「觸控板」是台灣科技日常語彙。
中國路徑
中國「觸摸屏」是主流用語,「電容屏」「多點觸控」等技術術語與台灣類似但選字不同。
分歧原因
台灣「觸控」強調控制互動功能,中國「觸摸屏」強調螢幕物理特性。
English: touch (screen) / touchscreen
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
台灣地方議員是連結市民與政府的重要橋梁,「議員服務處」遍布各社區,「陳情議員」是台灣市民解決地方問題的常見途徑。
詞源
台灣「議員」指縣市議會的民選代表;中國地方立法機構代表稱「人大代表」,兩者政治制度不同。
台灣路徑
台灣縣市議會議員由直選產生,「地方議員服務選民」是台灣基層民主的基礎,「議員質詢」「議員關說」是台灣政治文化的常見詞彙。
中國路徑
中國縣市層級「人大代表」由間接選舉產生,政治功能與台灣直選議員有本質差異。
分歧原因
台灣民主制度下的地方直選代表,與中國人大代表制度根本不同。
English: councillor / city council member
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
攝影機 / 攝錄影機 中:攝像機
B 1949分流
詞源
「攝影機」為台灣通用稱呼(video camera),「攝錄影機」強調同時可錄影。中國稱「攝像機」,「像」vs「影」是兩岸用字差異。
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
詞源
資料庫或表單中的一個資料區段。台灣稱「欄位」或「資料欄」,中國稱「字段」(field)。
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
鐵皮屋 中:活動板房
B 1949分流 ~1960s
「鐵皮屋」在台灣幾乎是違章建築的代名詞,尤其指頂樓加蓋。台灣都市改造議題中「拆除鐵皮屋」是常見政策訴求。夏天鐵皮屋悶熱,是台灣租屋者的夢魘。
台灣路徑
台灣稱「鐵皮屋」,是台灣城市景觀的一大特色,常見於頂樓加蓋、工廠、臨時建築
中國路徑
中國說「活動板房」(工地臨時建築)或「彩鋼房」(彩色鋼板建築)
分歧原因
台灣戰後經濟發展期大量使用,形成特有的都市景觀術語
例外情境
正式建築文件說「違章建築」,「鐵皮屋」是口語俗稱
English: metal shed / corrugated iron structure
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
變數 中:變量
B 1949分流 ~1980s
「常數」在兩岸均相同(constant),但「變數/變量」是教科書層級的差異,對初學者閱讀跨岸資料造成困惑。
台灣路徑
台灣沿用數學「變數」(variable in mathematics),強調數學概念的延伸
中國路徑
中國採用「變量」,同樣源自數學,但「量」字更強調數量概念
分歧原因
兩岸數學教育術語系統不同導致程式術語跟著分歧
來源
- 《程式設計概論》(台灣旗標出版)
- 教育部國語辭典:變數
English: variable
邏輯捲軸管理 中:邏輯卷管理
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
鑰匙圈 中:鑰匙扣
B 1949分流 ~1949
台灣各大景點均販售「鑰匙圈」紀念品,是台灣觀光文化的重要商品類別,造型涵蓋廟宇文物到台灣特色食物。
詞源
台灣以「圈」(環形)描述,中國以「扣」或「鏈」描述同一物品,命名側重不同物理特徵。
台灣路徑
台灣「鑰匙圈」完全固化,觀光景點紀念品鑰匙圈是重要伴手禮。
中國路徑
中國「鑰匙扣」更為常用,「鑰匙鏈」也有使用。
分歧原因
同一物品的不同部位命名(圈/扣),反映語言習慣差異。
English: keychain
中國「贊」= 台灣「讚」(稱讚/很棒之意)。台灣用「讚」字,中國簡化為「赞」繁體回轉為「贊」
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
Google文件 中:Google文檔
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
Google影片 中:Google視頻
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
Java的類別 中:Java的類
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
Java類別 中:Java類
B 1949分流
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
按讚 中:點贊 港:讚好 / 點讚
C 網路時代 ~2009-2010
「按讚」vs「點贊」是最直觀辨識台灣/中國網路文章的用語之一。 台灣社群媒體行銷圈廣泛使用「按讚」,中國相關文章必用「點贊」。 Facebook的繁體中文介面官方用語是「讚」,按讚…
詞源
Facebook的「Like」按鈕於2009年推出,在台灣和中國大陸幾乎同時開始翻譯。 台灣以「讚」作為Like的意譯(讚美/稱讚),按下「讚」按鈕的動作稱「按讚」, 動詞+賓語的中文語法結構。中國大陸以「贊」(簡化字,同音同義) 加上「點擊」的概念,形成「點贊」,強調「點按」這個操作動作。
台灣路徑
Facebook於2009年推出Like功能,台灣用戶介面翻譯為「讚」, 「按讚」作為動詞迅速在台灣網路語境固化。台灣各大社群平台 (Facebook、Instagram的繁體中文介面)均標準使用「讚」。 「讚」在台灣也已延伸為日常口語形容詞(「這個很讚!」), 完全脫離了「Like按鈕」的原始語境。
中國路徑
中國大陸的簡體中文Facebook介面(早期短暫開放期間)使用「讚」, 後微博、微信等平台統一使用「贊」(簡化字),點擊動作稱「點贊」。 「點贊」在中國互聯網語境中也延伸為「給予肯定/支持」的泛稱。
分歧原因
兩岸繁簡字差異(讚 vs 贊)加上UI翻譯團隊各自決定, 形成「按讚」vs「點贊」的分歧。語法結構也略有不同: 台灣「按」(press/click)+「讚」,中國「點」(tap/click)+「贊」。
例外情境
正式文章中通常描述為「獲得正面回應」「獲得好評」, 「按讚」主要用於新媒體、廣告、輕鬆文體。
來源
- Facebook繁體中文使用者介面(官方)
- 教育部重編國語辭典 — 讚條目
- 台灣網路用語研究 — 中研院語言研究所
English: like (social media)
珍珠奶茶 / 波霸奶茶 中:珍珠奶茶
C 網路時代 ~1986
珍珠奶茶是台灣最成功的飲食文化輸出,從台灣發源後遍及全球,「台灣手搖飲」產業已成為全球飲料市場的重要力量。
詞源
台灣原創飲品,1980年代由台中春水堂或台南翰林茶館發明,以木薯粉圓球加入奶茶。「珍珠」因外觀如珍珠,「波霸」源自台語幽默借用。
台灣路徑
台灣本土原創,1990年代後全面普及,50嵐、鮮芋仙、CoCo等品牌蓬勃發展,「手搖飲」產業輸出全球。
中國路徑
台灣文化輸出後,中國出現大量跟進品牌(喜茶等)。「奶茶」在中國另有港式傳統,與台灣珍珠奶茶不同源。
分歧原因
台灣原創發明,後輸出全球成為台灣飲食文化最大外交成就。
English: bubble tea
悠遊付 中:(無直接對應)
C 網路時代 ~2016
台灣行動支付市場群雄割據,悠遊付、Line Pay、街口支付等多個品牌並存,反映了台灣金融科技市場的活躍競爭,與中國支付寶微信支付雙寡頭格局形成對比。
詞源
「悠遊付」是台灣悠遊卡公司推出的行動支付服務,以悠遊卡(EasyCard)品牌延伸,結合NFC和QR Code支付,是台灣本土行動支付的重要品牌。
台灣路徑
台灣悠遊卡公司將實體悠遊卡品牌延伸為行動支付應用,「悠遊付」主攻大眾運輸和小額消費場景,是台灣行動支付多元化競爭格局的一部分。
中國路徑
中國沒有直接對應的「悠遊付」,中國行動支付以支付寶(阿里巴巴)和微信支付(騰訊)為主導,市場集中度遠高於台灣。
分歧原因
台灣本土原創行動支付品牌,是台灣交通支付系統數位化的延伸。
English: EasyWallet (Taiwan mobile payment)
部落客 中:博主 港:博客 / Blogger
C 網路時代 ~2003-2005
「部落客」vs「博主」是台灣在地網路用語最典型的案例之一, 在文章中看到「博主」幾乎是中國來源的明確標誌。 注意:「網紅」(internet celebrity)在台灣已廣泛使用,…
詞源
「blogger」的翻譯在2000年代中期兩岸各自進行。台灣取「部落」(tribe/community) 加「客」(訪客/人士),強調部落格作為網路社群的意涵;「部落客」意指 「在網路部落(部落格)寫作的人」。中國大陸取「博」(博客的縮略, 源自「博客」是blog的音譯)加「主」(主人/博主), 強調其為blog空間主人的身份。
台灣路徑
2003-2005年無名小站(WRETCH)在台灣興起,帶動部落格(blog)文化爆炸性成長。 「部落格」作為blog的台灣標準譯詞廣泛使用,「部落客」自然衍生為寫作者的稱呼。 教育部在2005年前後確認「部落格/部落客」為標準譯詞。 隨著社群媒體興起,「部落格」使用量下降,但「部落客」作為 「內容創作者」的一種類型仍在使用。
中國路徑
中國大陸早期將blog譯為「博客」(音譯),寫blog的人稱「博主」。 後來「博客」一詞使用減少,「博主」則延伸用於形容各類社群平台( 微博、微信等)的內容創作者,語義比台灣「部落客」更廣泛。
分歧原因
blog文化傳入時,兩岸幾乎同時進行翻譯,但走了完全不同的路: 台灣選擇意譯(部落/社群概念),中國選擇音譯(博客)。 這個分歧至今仍然清晰。
例外情境
「YouTuber」「Podcaster」「網紅」等新媒體人稱在台灣也廣泛使用, 「部落客」現在特指以長文部落格為主要創作形式的創作者, 與社群媒體的「網紅」有區別。
來源
- 教育部教育百科 — 部落格詞條
- 資策會數位文化發展研究(2005)
- 維基百科 — 部落格
English: blogger
台灣開源社群也廣泛使用「開源」一詞(如開放文化基金會 OCF)。兩岸皆通用,非單向差異。
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997
跨年 中:跨年 / 元旦倒計時
C 網路時代 ~1990s
台北101跨年煙火是台灣最具國際能見度的年度慶典,每年吸引數十萬人到場,全球電視直播,是台灣城市品牌最重要的視覺符號之一。
詞源
「跨年」指跨越年份的活動,特指新曆12月31日至1月1日的跨年夜活動,是台灣在1990年代後發展出的現代節慶文化,以台北101跨年煙火最為著名。
台灣路徑
台灣「跨年」已成為重要的現代節慶,台北101跨年煙火是台灣最具國際知名度的年度慶典,「跨年演唱會」是台灣娛樂產業的年度大事,「去哪裡跨年」是年末最熱的話題。
中國路徑
中國「跨年」用語近年也普及,但各地慶祝形式不同,「元旦倒計時」「跨年晚會」是常見描述,整體規模和城市活動豐富度與台灣不同。
分歧原因
台灣「跨年」文化是現代都市節慶的在地發明,台北101煙火使台灣跨年成為全球直播的國際事件。
來源
- 台北市政府跨年活動統計及台北101跨年煙火官方資料
English: New Year's Eve countdown
影片 中:視頻 港:影片/視頻(並存)
C 網路時代 ~2005
2020s 台灣年輕世代接觸「視頻」(抖音影響),但尚未取代「影片」。 台灣本土替代詞「短影音」已成主流。
詞源
「影片」源自電影膠片時代;「視頻」為中國 2000s 網路時代新造詞
台灣路徑
錄影帶(1980s)→ 影片(泛指所有動態影像)
中國路徑
視頻(2000s,隨優酷/土豆等平台興起)
分歧原因
中國影音平台命名(優酷「視頻」)→ 網路時代擴散
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):尚無此詞,2000s 後新生
- 教育部國語辭典:影片
English: video
八家將 中:(無直接對應)
D 台客語底層 ~1895前
台灣八家將文化在民俗學和文化研究中具有重要地位,其高度視覺化的表演形式也成為台灣當代藝術和流行文化的重要素材,是台灣本土文化認同的重要符號。
詞源
「八家將」是台灣閩南民間信仰中的神將文化,由八位神明組成的護衛陣容,為城隍爺的護法,名稱與儀式源自閩南文化並在台灣發展出獨特形態。
台灣路徑
台灣「八家將」以高度儀式化的臉譜彩繪、服飾和舞步為特色,是台灣民間信仰遶境活動的重要組成,也是台灣最具視覺衝擊力的文化表演之一。
中國路徑
中國閩南、廣東地區有類似的神將文化,但台灣的八家將已發展出獨特的在地形態,與中國原型有顯著差異。
分歧原因
台語底層詞彙,閩南民間信仰在台灣的在地化發展,台灣版本已形成獨立的文化體系。
English: Eight Generals / Ba Jia Jiang
土地公 中:土地爺
D 台客語底層 ~1895前
台灣土地公廟的密度是全台廟宇中最高的,「每個社區都有土地公廟」是台灣基層社區信仰文化的寫照,也是台灣人與土地關係的宗教象徵。
詞源
「土地公」是台灣最普遍的地方守護神,台語稱「土地公」,中國大陸閩南語地區也使用,但「土地爺」在北方更常見。
台灣路徑
台灣幾乎每個社區都有土地公廟(福德祠),「拜土地公」「土地公生日」是台灣民間生活的日常宗教活動,土地公也守護田地和財富,是台灣農業文化和商業文化的守護神。
中國路徑
中國大陸同樣有土地公(土地神)信仰,南方閩粵地區稱「土地公」,北方稱「土地爺」,各地形象和祭祀習俗略有不同。
分歧原因
台語底層詞彙,土地公信仰在台灣的普及程度極高,是台灣密度最高的宗教場所。
English: Tu Di Gong (Earth God)
台灣人聽到「這消息一出,網路估計都要炸鍋了」會覺得很中國。台灣會說「大概」。
詞源
中國口語「估計」=「大概」,台灣的「估計」僅用於正式估算。
台灣路徑
台灣日常說「大概」「大約」「差不多」,「估計」僅用於正式場合(估計成本、估計人數)。
中國路徑
中國日常口語大量使用「估計」代替「大概」:「估計要遲到了」「估計他不來了」。
分歧原因
「估計」在中國口語中語義擴大(從正式估算→日常猜測),台灣保留窄義。
台灣「小姐」完全中性,「王小姐」「林小姐」是最正式的稱謂。中國的「小姐姐」帶有親暱感,台灣人聽起來會覺得有點刻意。
詞源
台灣稱年輕女性「小姐」,中國近年流行「小姐姐」作為親切稱呼。
台灣路徑
台灣「小姐」是標準禮貌稱謂,適用於服務業、日常場合,無負面意涵。「護理師小姐」「櫃檯小姐」都很常見。
中國路徑
中國因「小姐」一詞在部分地區有負面聯想,轉而使用「小姐姐」「美女」作為日常稱呼,尤其在網路和年輕族群中。
分歧原因
兩岸社會對「小姐」一詞的語感演化不同,中國衍生出「小姐姐」作為安全替代詞。
布袋戲 中:布袋戲(木偶劇) 港:布袋戲
D 台客語底層 ~1960s
台灣布袋戲(尤其霹靂系列)已發展為完整的影視娛樂產業,有電視台、OTT、漫畫、周邊商品,是台灣文化輸出的代表之一。
詞源
「布袋戲」(Budaixi)為閩南語傳統布偶戲,表演者將手插入布偶中操作
台灣路徑
台灣布袋戲從傳統廟口演出發展出電視布袋戲(1970年代)、金光布袋戲等,「霹靂布袋戲」更成為流行文化現象
中國路徑
中國閩南地區有同類傳統,但商業化程度遠不及台灣,未形成影視娛樂工業
分歧原因
台灣電視媒體帶動布袋戲商業化發展,形成獨特的影視娛樂生態
來源
- 文化部無形文化資產資料庫:布袋戲
- 霹靂國際多媒體股份有限公司
English: Taiwanese glove puppetry (Budaixi)
很多台灣人看中國 YouTuber 說「立馬」才注意到這是中國用法。台灣會說「馬上」。
台灣路徑
台灣說「立刻」「馬上」「立即」,「立馬」在台灣不常見。
中國路徑
中國「立馬」是口語高頻詞:「立馬出發」「立馬衝一波」。
分歧原因
「立馬」為中國口語縮合詞(立刻+馬上),台灣未採用。
台灣人聽到 YouTuber 說「大家好,早上好」會立刻辨識出是中國用法。這是最明顯的打招呼差異。
台灣路徑
台灣統一用「早安」「午安」「晚安」,不說「早上好」「下午好」。
中國路徑
中國說「早上好」「下午好」「晚上好」,較少用「早安」。
分歧原因
日語影響(おはよう→早安)vs 中國白話文直譯。
夾腳拖 中:人字拖 港:拖鞋
D 台客語底層 ~1980s
台灣年輕人現今兩種說法都使用,「人字拖」在台灣也相當普遍(受中國品牌命名影響)。「夾腳拖」較具台灣在地感。
詞源
夾腳拖(夾在腳趾間的拖鞋)為台灣民間俗稱;人字拖得名於鞋帶形狀像「人」字
台灣路徑
台灣民間長期使用「夾腳拖」或「夾腳鞋」,為口語化描述性命名
中國路徑
中國以「人字拖」為主流,因鞋面帶狀呈人字形而得名,後傳入台灣
來源
- ThunderKO C2T 詞庫
- 教育部國語辭典:拖鞋
English: flip-flops / thong sandals
尾牙 中:年會 港:年終晚宴
D 台客語底層 ~1950s
「尾牙」是台灣獨有的民俗文化詞彙,中國完全不使用。「尾牙抽到大獎」「尾牙秀表演」等說法帶有強烈台灣文化認同。
詞源
「尾牙」為台灣民俗節日,農曆十二月十六「尾牙」日(土地公生日),傳統上雇主宴請員工
台灣路徑
台灣商業文化沿用「尾牙」,現指公司年底員工尾牙宴,常有摸彩、表演節目
中國路徑
中國採「年會」(年度大會),通常在農曆年前舉行,規模可大可小
分歧原因
台灣保留閩南民俗文化(牙祭習俗);中國無此民俗傳統
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
- 教育部國語辭典:尾牙
English: year-end company banquet / annual dinner
芭樂 中:番石榴 港:番石榴
D 台客語底層 ~1945s
「芭樂」在台灣除水果外也是口語詞彙,如「芭樂票」(空頭支票)、「講芭樂」(說謊/說廢話),是台灣文化獨特的語義延伸。
台灣路徑
台灣閩南語「芭樂(pa-lá)」,源自原住民語或南島語系的音譯,是台灣最日常的水果名稱
中國路徑
中國說「番石榴」,「番」指外來,「石榴」指外形,但中國產量少,知名度低
分歧原因
台灣閩南語命名系統保留了南島語族影響,「芭樂」是原住民語音譯
例外情境
正式植物學名稱「番石榴」台灣也使用,但市場和日常一律說「芭樂」
English: guava
陣頭 中:(無直接對應)
D 台客語底層 ~1895前
台灣陣頭文化在當代流行文化中獲得新生命,「電音三太子」成為台灣觀光的文化符號,也出現在國際表演舞台上,是台灣傳統文化現代化轉型的代表案例。
詞源
「陣頭」是台灣民間信仰遶境活動中的表演隊伍,涵蓋八家將、宋江陣、舞龍舞獅、電音三太子等多種形式,是台語詞彙直接命名的民俗文化。
台灣路徑
台灣陣頭文化在宗教遶境中不可或缺,各式陣頭代表不同的神明護衛和文化意涵。近年「電音陣頭」融合電子音樂,使傳統文化與現代流行文化結合,引發廣泛討論。
中國路徑
中國閩南、廣東有類似的民俗表演形式,但「陣頭」一詞是台灣特有用語,中國類似活動稱「舞獅」「遊神」等,無統稱「陣頭」。
分歧原因
台語底層詞彙,是台灣民間信仰文化的核心概念,無直接對應的中國大陸用語。
English: Zhentou (Taiwanese ceremonial procession performance)
詞源
中國「草根」指基層、平民大眾,台灣較少用「草根」作為形容詞。
台灣路徑
台灣說「基層」「平民」「庶民」,「草根」僅在政治語境偶爾出現(草根運動)。
中國路徑
中國「草根」極高頻:「草根明星」「草根文化」「草根創業」。
分歧原因
英語 grassroots 在中國被廣泛日常化,台灣僅在特定語境使用。
蚵仔煎 中:海蠣煎
D 台客語底層 ~1895前
蚵仔煎是台灣最具代表性的夜市小吃,也是外國人認識台灣飲食文化的入門首選,台語發音本身即成為台灣文化符號。
詞源
台語「蚵仔」(e-á)指牡蠣,「煎」指煎炒,是閩南飲食文化在台灣的代表性小吃,名稱源自台語。
台灣路徑
台灣蚵仔煎以甘藷粉漿製作,加入蚵仔、雞蛋、蔬菜,淋上甜辣醬,是夜市必備小吃。
中國路徑
福建、廣東沿海有類似食物「海蠣煎」,閩南語系地區保留類似稱呼。
分歧原因
台語底層詞彙,閩南飲食文化的台灣在地化演變。
English: oyster omelet
台灣人聽到「不疼」會立刻辨識出對方是中國人。這是最明顯的口語差異之一。
詞源
台灣說「痛」,中國說「疼」,描述身體疼痛感受的用詞偏好不同。
台灣路徑
台灣統一用「痛」:「頭痛」「肚子痛」「不痛」「很痛」。「疼」在台灣幾乎只出現在「心疼」(心疼某人)。
中國路徑
中國日常偏好「疼」:「頭疼」「肚子疼」「不疼」「疼死了」。「痛」也用但較書面。
分歧原因
同義詞的地域偏好差異,「疼」與「痛」在古漢語中有細微區別(疼偏表面、痛偏深層),但現代使用已混同,兩岸各取一偏好。
菜市場 中:集貿市場
D 台客語底層 ~1950s
台灣菜市場不僅是購物場所,更是鄰里社交核心。「菜市場名」(如俊宏、淑芬)也成為台灣特有文化現象。
詞源
漢語固有詞,台灣保留日常口語「菜市場」,中國官方傾向「集貿市場」。
台灣路徑
日治時期格局延續,菜市場是台灣庶民生活核心場域,與超市並存。
中國路徑
中國官方用「農貿市場」或「集貿市場」,日常也說菜市場。
分歧原因
台灣以日常口語固化,中國以行政術語規範。
English: traditional wet market
台灣媽祖信仰是台灣文化認同的重要核心,大甲媽祖遶境九天八夜的壯觀場面是台灣最具代表性的民俗奇觀,也是台灣宗教文化對外展示的重要符號。
詞源
「媽祖」是台灣最重要的民間信仰女神,源自福建莆田的海神信仰,隨移民傳入台灣後高度在地化,成為台灣民間信仰的核心象徵。
台灣路徑
台灣媽祖信仰覆蓋全台,「大甲媽祖遶境」是台灣最盛大的宗教活動(UNESCO列為非物質文化遺產),「拜媽祖」「媽祖托夢」是台灣民間生活的重要文化語彙。
中國路徑
中國福建湄洲島是媽祖信仰的發源地,湄洲媽祖廟是信仰中心,兩岸媽祖信仰的淵源關係也成為兩岸交流的文化橋梁。
分歧原因
台語底層詞彙,閩南民間信仰在台灣高度在地化,大甲媽祖遶境是台灣規模最大的民俗活動。
來源
- 文化部無形文化遺產媽祖信仰保存資料及大甲鎮瀾宮官方資料
English: Mazu (sea goddess / Goddess of the Sea)
歌仔戲 中:歌仔戲(閩南語戲曲) 港:歌仔戲
D 台客語底層 ~1920s
歌仔戲是台灣無形文化遺產的重要組成,也是台灣閩南語文化認同的象徵之一。目前有「明華園」等大型劇團持續傳承演出。
詞源
「歌仔戲」為台灣發源的閩南語地方戲曲,「歌仔」為閩南語小調之意
台灣路徑
台灣歌仔戲發源於宜蘭(約1900年代),是台灣唯一本土發展的戲曲劇種,現有電視歌仔戲、廟會歌仔戲等多種形式
中國路徑
中國福建(廈門、漳州)有「薌劇」(歌仔戲同系),但規模和影響力遠不及台灣
分歧原因
台灣本土文化在日治時期發展成熟,成為獨立劇種
English: Taiwanese opera (Gezaixi)
蓮霧 中:蓮霧/洋蒲桃
D 台客語底層 ~1945s
蓮霧是台灣屏東的代表農產品,尤其「黑金剛蓮霧」(深紅色品種)是頂級伴手禮。蓮霧在台灣是日常水果,對中國人來說幾乎完全陌生。
詞源
桃金孃科植物的果實,台灣特產,外形如鐘,果肉多汁清脆
台灣路徑
台灣「蓮霧」源自馬來語「jambu」的閩南語音譯,是台灣屏東著名特產
中國路徑
中國說「蓮霧」或「洋蒲桃」,但產量極少,知名度遠低於台灣
分歧原因
台灣閩南語音譯馬來語;蓮霧在台灣形成重要農業產業,中國幾乎不知此水果
English: wax apple / Java apple
機車 中:摩托車 港:電單車 / 摩托車
D 台客語底層 ~1895(日治底層)/ ~1949(政治分治後固化)
台灣機車登記數量超過1,400萬輛,是每千人機車持有量全球前列的地區。 「機車」一詞反映了台灣社會與機車深刻的日常生活連結, 也是日語遺產保留最典型的交通詞彙之一。 形容詞「機車」…
詞源
「機車」在台灣有兩個來源層次:其一是日治時期的「機械車輛」縮略, 日文「機動車」(きどうしゃ)在台灣口語中演化為「機車」, 與日文「自動車」(汽車)相對。 其二是台語底層:台語「機車」(ki-tshia)至今仍指機踏車、摩托車, 發音保留日語借詞特徵。「摩托車」則是英文「motor」的音譯, 中國大陸1949年後採用的標準譯法。
台灣路徑
日治時期(1895-1945)台灣就有機動車輛,台語口語稱「機車」。 光復後國語「機車」沿用並固化。台灣是全球機車密度最高的地區之一, 「騎機車」「機車族」「機車行」等衍生詞大量存在。 現代台灣口語「機車」也作形容詞用,表示「麻煩、難搞、不講理」, 是獨特的台灣語義演化,中國大陸無此用法。
中國路徑
1949年後中國採用蘇聯技術標準,「摩托車」成為官方譯名 (俄文мотоциклет也是英文motor的音譯路徑)。 2000年代電動自行車普及後,「電動車」成為新興類別, 摩托車(有引擎)與電動車(電池)在中國有嚴格區分。
分歧原因
日語借詞底層加上政治分治後兩岸各自發展的語言規範, 形成了截然不同的用詞體系。台灣「機車」保留日語遺產, 中國「摩托車」是英語直接音譯。
例外情境
台灣法規文件有時使用「機器腳踏車」(全稱),口語一律「機車」。 形容詞義「機車」(難搞)僅在台灣口語,正式文章不使用此義。
來源
- 教育部台灣閩南語常用詞辭典 ki-tshia 條目
- 交通部公路總局機動車輛登記統計
- 台語文語料庫 https://tlkb.moe.edu.tw/
English: motorcycle / scooter / motorbike
辦桌 中:流水席 港:酒席
D 台客語底層 ~1950s
「辦桌」是台灣文化中的重要詞彙,「總鋪師」(辦桌師傅)是民間飲食文化的重要角色。電影《總鋪師》(2013)反映了此文化的重要性。
詞源
「辦桌」為閩南語,原意為「設桌辦席」,是台灣傳統婚喪喜慶的戶外宴席形式
台灣路徑
台灣「辦桌」有完整的業態(總鋪師、廚房車、臨時廚師)和儀式文化,象徵在地人情味
中國路徑
中國「流水席」指持續上菜的流動宴席,形式有別;台灣辦桌文化無直接對應
分歧原因
閩南移民帶來的宴席傳統,在台灣獨自發展為完整業態
English: traditional outdoor communal banquet (Taiwan)
雞排 中:炸雞排
D 台客語底層 ~1970s
台灣雞排以「比臉大」著稱於國際,是外國遊客到台灣夜市必嚐的代表性食物,也是台客美食的核心符號。
詞源
台灣在地化的大塊油炸雞肉,以地瓜粉裹粉炸製,是台灣夜市飲食的代表性食物。
台灣路徑
台灣雞排以超大尺寸(通常大於手掌)著稱,搭配胡椒鹽、九層塔調味,「豪大雞排」等品牌是台灣文化符號。
中國路徑
中國也有炸雞排,但與台灣版本工藝、尺寸、調味均不同。
分歧原因
台灣在地化飲食創作,以台式香料與超大尺寸形成獨特風格,是台客文化飲食符號。
English: Taiwanese fried chicken cutlet
一針見血 / 批評 / 批判 中:銳評
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
針對某件事情、新聞時事而發表的評論,內容既刺耳卻又顯得格外真切。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
十足 / 滿分 / 破表 / 爆表 中:爆棚
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
形容滿到快爆表,類似遊戲裡的能量被「拉滿」的狀態。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
大怒神 / 自由落體 中:跳樓機
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
出現於遊樂園的自由落體設施,會先將乘客送到高空再突然釋放、落下。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
原指空間或體積大小,經常被誤用於形容抽象的數量、範圍。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
大顯身手 / 大展身手 / 展現 / 發揮 中:大秀一波
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指做出令人驚豔的行為或表現,通常用於遊戲或比賽等情境,常以「秀一波操作」來形容。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
是「妹子」的諧音,指可愛的女性,有時用來形容女裝的男生。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
是中國審查下的隱含詞彙,指第四類愛情。形容在一段異性戀中,由女性主導而男性呈現弱勢狀態,也作「4i」或「iiii」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指電腦螢幕單個像素裡的子像素,通常是紅、綠、藍三個顏色的子像素組成一個完整的像素。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
在線上遊戲或網路平台,以小額現金購買虛擬物品或服務的行為,有時又做「課金」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
已讀 中:N/A(概念差異)
E 正在分歧 ~2012s
「已讀不回」是台灣 2010 年代最重要的社交新詞之一。人際關係因為「已讀不回」而產生摩擦是台灣獨有的文化現象。反義詞「秒回」也是台灣常見用語。
詞源
LINE 通訊軟體中訊息被對方開啟後顯示的「已讀」標記,引發台灣特有社交焦慮
台灣路徑
台灣 LINE 使用率極高(普及率超過 9 成),「已讀不回」成為日常社交用語,甚至衍生出「已讀恐懼症」等心理學討論
中國路徑
中國不使用 LINE(被封鎖),用微信,微信無明顯「已讀」功能,此社交焦慮在中國不存在
分歧原因
平台差異(台灣 LINE vs 中國微信),同一功能概念在不同市場有截然不同的社會影響
例外情境
台灣正式場合說「確認收到」,「已讀」是 LINE 術語
來源
- LINE 台灣使用者研究
- 台灣網路用語調查(資策會)
English: read receipt (LINE)
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
不合理 / 違反原理 / 不直覺 中:不科學
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
形容某種現象不符合科學原理,通常是吐槽某件事情不合理。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
不道德 / 不堪入目 中:無節操
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
不錯 / 很好 / 舒適 / 舒暢 / 爽到不行 中:巴適
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自中國四川方言,泛指:很好、合適、舒服等意思。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
之後再看 / 等一下再看 中:插眼
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自即時戰略遊戲的技能,玩家可以在地圖上插眼來獲得更多情報。在網路上表示「先作記號,等一下再來看」,中文拼音又作「CY」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
內幕 / 不單純 / 隱情 / 蹊蹺 中:貓膩
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
在網路上額外建立的分身帳號,用來規避別人認出自己。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
通常指反串的鬧事者,有時也指刻意挑撥離間、製造事端的人。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
引人注目 / 吸睛 中:博取眼球
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
引人矚目 / 目不轉睛 中:吸引眼球
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
台灣的民政局多用以管理自治選舉、宗教團體輔導,與中國民政局的業務並不同。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
手段 / 招數 / 老套 中:套路
E 正在分歧
「套路」在台灣年輕族群中有滲入但不普及。台灣人會說「你這招很老套」而非「你這是套路」。
詞源
中國「套路」指固定手法或陷阱,台灣說「手段」「招數」「老套」。
台灣路徑
台灣說「手段」「招數」「把戲」「老套」,不太說「套路」「滿滿的套路」。
中國路徑
中國「套路」極高頻:「城市套路深」「滿滿的套路」「別套路我」。
分歧原因
中國網路流行語(2016 年後爆紅),台灣未全面採用。
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指小型的手持式手電筒,通常使用電池供電,並且有燈泡或 LED 燈作為光源。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
可投擲的微型爆裂炸彈,爆炸後的碎片能使敵人損傷。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
文字 / 劇本、劇情 / 文案 中:文本
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
主要原因 / 根本原因 / 核心原理 / 基本邏輯 / 基礎邏輯 中:底層邏輯
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指事物運作的基礎原理,有時會被誤用為形容詞來描述「社會底層者的思考方式」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
此詞多用於褒義,指某個人發言的觀點與自己相同,就像是替自己說出了心聲,例如:某位網友下的結論、政論節目的名嘴。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
令人崇拜 / 意淫大師 / 永遠單身 中:YYDS
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
「永遠的神」拼音首字母縮寫(Yǒng Yuǎn De Shén)。2021年中國網路最熱門縮寫,表示極度崇拜。台灣不使用此縮寫,會說「最強」「神等級」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
出其不意 / 毫無預警 / 猝不及防 中:零幀起手
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指某事物剛開始時,就令人難以招架。「零幀」指的是影片第一個影格,原意是影片剛開始播放就有出其不意的內容。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
加工食品 / 化學原料 中:科技與狠活
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
用以諷刺中國的食品使用過多化學添加劑或不健康的原料,如:魔芋爽。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
影像處理中將主體從背景分離。中國稱「摳圖」(摳出圖像),台灣稱「去背」(去除背景)。兩岸用語邏輯相反:中國描述「取出主體」,台灣描述「移除背景」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
招叫計程車。台灣說「叫車」或「搭計程車」(小黃),中國說「打車」或「打的」(「的」來自 taxi 的粵語音譯「的士」)。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
「不靠譜」在台灣會聽懂但覺得很中國。台灣人會說「這個人很不可靠」或直接說「很雷」。
詞源
中國「靠譜」「不靠譜」是日常口語,台灣說「可靠」「靠得住」「不靠譜」不常用。
台灣路徑
台灣說「可靠」「靠得住」「穩」「放心」,不太說「靠譜」。
中國路徑
中國「靠譜」「不靠譜」是極高頻口語,幾乎每天都會用到。
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
中國在政治主張台灣不是一個國家而經常使用的詞彙。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
失去興趣 / 提不起勁 / 沒有熱情 中:電子陽痿
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
表示對電子遊戲逐漸失去熱情,不再對遊戲產生興趣的現象。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
電腦裡能夠批次處理資料的程式碼(Macro)。因為一段指令就可以做很多事,在中國被稱為「宏」,有宏大、很大的意思。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
平心而論 / 實話實說 / 就事論事 / 說真的 / 老實說 中:有一說一
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
某個東西雖爛,但還是挑好的部份說。使用「有一說一」通常會省略缺點的部份。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
打亮 / 精彩時刻 / 精華 中:高光
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指物品突出的亮面,或是某個事物的精彩片段,英文泛指 Highlight。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指「我們公司」,是中國往來時雙方經常使用的詞彙。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
份量大 / 充裕、十足 中:管飽
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
形容某個東西十分充裕、份量大,常見的用法是「量大管飽」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自中國廣東話,指的是模仿或仿製的產品,通常未經授權或不合法。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
中國校園俗語,形容成績很差的學生,與「學霸」相對。台灣對應「吊車尾」(排名末段)或「後段班」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
多餘 / 無用 / 毫無意義 中:雞肋
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
表示某樣設計就像雞的肋骨食之無味,讓人覺得沒有意義。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
形容肌膚光鮮亮麗,就像媽媽剛生下來的一樣。有時候可以說是「與生俱來」或「天生的」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
有感觸 / 有感覺 / 有魅力 中:帶感
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指某種事物、行為能引起情感共鳴或激發情緒,通常形容某些事物很有魅力。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自中國東北話,有時也會說某個東西被「嘎掉」,類似戛然而止。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
取名源自中國「操你媽」的髒話諧音。實際上是一種毛茸茸的動物,臉看起來像 (・´ェ`・)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
為了彰顯某個事物的優點而貶低其他事物。有時是為了展現優越感。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指某個人的面貌與另一個人相近,常被誤用為「好像」「似乎」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
免費拿 / 免費取得 / 白吃白喝 / 霸王餐 中:白嫖
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
表示「即時」的概念。台灣用「即時」(立即的時間),中國用「實時」(real-time 直譯)。科技文件中差異尤其明顯。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指賣家承擔運費,買家不需要支付運費的交易方式。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指十分友善(Friendly),通常出現於中國翻譯外語的疏失。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
中國用語「寄」,台灣說「完蛋了 / GG」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
形象 / 人物設定 / 人設 中:人設 港:人設 / 角色設定
E 正在分歧 ~2015(從ACG向主流滲透)/ ~2020(進入台灣主流語境)
「人設」是E類(正在分歧中)的典型案例: 一個源自中國的用語正在滲透台灣,但滲透程度不均勻—— 年輕世代/社群媒體已普及,正式媒體/書面語仍保守。 Taiwan.md的立場:描述現…
詞源
「人設」是「人物設定」的縮略,源自ACG(動漫、遊戲、輕小說)圈的二次元用語, 指角色的設定(性格、外貌、背景等完整設定)。 2015年前後,中國網路社群將此詞從ACG圈擴散至娛樂圈, 用來描述藝人、公眾人物刻意塑造和維持的公眾形象。 「人設崩塌」(public persona collapse)在2016-2020年間成為 中國娛樂圈的高頻用語,指藝人真實行為與塑造形象的矛盾曝光。
台灣路徑
台灣ACG族群(動漫、Cosplay、輕小說圈)2010年代起使用「人設」, 與中國ACG語境相同。2018-2020年間,隨著台灣年輕人大量接觸 中國娛樂內容(微博、B站等),「人設」開始出現在台灣娛樂報導中。 目前台灣使用狀態:年輕族群/社群媒體已普遍使用, 傳統媒體(中時、聯合、自由)仍偏向使用「形象」「人物設定」。 台灣的「人設」使用頻率仍低於「形象」,正在滲透期。
中國路徑
2015年前後從ACG圈外溢至娛樂圈,2016-2017年爆炸性普及。 「人設」在中國娛樂報導、社群媒體中已是絕對主流, 「維持人設」「人設崩塌」「打造人設」為固定搭配。 已被新華字典(2022年版)收錄為新詞。
分歧原因
中國互聯網文化的外溢效應。台灣年輕世代接收中國娛樂內容, 自然帶入「人設」用語。但台灣語言使用並不對等, 正式文章仍偏向本地慣用的「形象」。
例外情境
Taiwan.md文章中: - 娛樂/流行文化輕鬆文體 → 可用「人設」(已足夠普及) - 正式分析/評論文章 → 建議用「形象」「人物設定」「公眾形象」 - 描述ACG語境 → 「人設」是最精確的詞,建議保留
來源
- 新華字典第12版(2022)— 人設收錄
- 中研院現代漢語語料庫 — 人設使用頻率分析
- 聯合報系新聞資料庫 — 人設使用統計
English: public image / character setting / persona
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
情緒快要無法抑制,通常表示:忍不住而快笑出來。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
自願參加某項活動或工作的人,通常是為了幫助他人或社會,而不求報酬。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
快 / 趕快 / 迅速 中:麻利
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自中國北方方言,指做事迅速、靈活,形容人動作敏捷、效率高。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
找死 / 自找麻煩 / 自尋死路 / 玩火自焚 中:做死
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
沒什麼問題 / 沒問題 / 習慣了 / 很合理 / 好喔 中:沒毛病
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指某人的行為、言論正確、合理,有時會包含一種反諷或無奈的情緒。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
中國用語「也是醉了」,台灣說「沒救了 / 無言」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
在電腦科學中,指一組規則或標準,用於定義系統之間的通訊方式。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
「閨蜜」近年在台灣有滲入趨勢(受中國綜藝影響),但大部分台灣人仍說「姐妹淘」。
詞源
中國「閨蜜」指女性好友,台灣說「姐妹淘」「好姐妹」。
台灣路徑
台灣說「姐妹淘」「好姐妹」「死黨」(不分性別),不太用「閨蜜」。
中國路徑
中國「閨蜜」極高頻,專指女性好友,「閨蜜團」「閨蜜旅行」。
分歧原因
中國流行語(2010s 社群媒體推動),台灣保留「姐妹淘」。
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
原指珍貴稀少的花卉或傑出的人物。後被中國誤用為貶義詞,形容某人是個奇怪的異類。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
怪裡怪氣 / 假鬼假怪 中:陰陽怪氣
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指一種語氣或態度,表面上看似中立或客觀,實際上卻帶有諷刺、挖苦的意味。原先作為形容詞使用,但經常被誤用為動詞。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指為了抹黑而抹黑,有時甚至會令人尷尬;也指刻意暴露某人醜陋的內幕來假裝自己很懂對方。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
拐彎抹角 / 含糊不清 中:謎語人
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指某人說話拐彎抹角,喜歡把話說的曖昧不清,留給其他人去思考。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
通常出現在影片留言、彈幕裡,觀眾互相提示稍後的劇情演出將會高潮迭起。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指某件事情失控或發展到無法預測的地步,通常用來形容某人做事不小心,導致意外的後果。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
形容說話坦率不拐彎。中國較常說「直白」,台灣較常用「直接」或「明確」。兩岸都能理解但使用頻率不同。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指一件事情看起來非常明顯,不需要思考就能理解。該詞彙常被誤用於感受上。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
知識含量 / 潛在價值 / 內涵 中:含金量
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
一種生物化學沉積岩,具有優異的吸水、除臭與過濾能力。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
門市 / 店面 / 服務據點 / 零售通路 / 商店 中:門店
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
通常指有實體的商店或服務據點,但也泛指與商店有關的詞彙。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
俐落 / 乾脆 / 直接 中:利索
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自中國古漢語,形容動作乾脆、迅速、俐落,有時會與「麻利」交替使用。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
信心 / 把握 / 底氣 中:底氣
E 正在分歧
「底氣」在台灣有滲入趨勢,尤其在商業和媒體語境。但多數台灣人聽到會覺得是中國用法。
詞源
中國「底氣」指信心或底牌,台灣傳統不常用但近年有滲入。
台灣路徑
台灣說「信心」「把握」「本錢」「膽量」,「底氣」在台灣較少見。
中國路徑
中國「底氣足」「沒底氣」是日常口語,也常出現在政治語境。
分歧原因
中國口語高頻詞,源自北方方言,台灣未廣泛採用。
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指哈士奇,「二」是中國用以形容很蠢、很傻的樣子,類似於「二逼」低俗詞彙。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
網路平台對帳號或內容的限制措施。台灣稱「封鎖」,中國稱「封禁」(禁止+封鎖的結合)。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
將對方加入黑名單。中國說「拉黑」(拉進黑名單),台灣說「封鎖」。微信、QQ 等中國社群軟體的標準用語。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
以裝可愛的語氣說出「萌萌的」,形容可愛的樣子。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
是中國方言,用來表示「怎麼樣」「如何」的意思。注音可作「ㄓㄚˋ」或「ㄗㄚˊ」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
形容人的行為不理智、不正常,或表示電子設備的異常。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
一種用來清潔頭髮的液體,通常含有表面活性劑和香料。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
看八卦 / 聊八卦 / 看戲 / 看熱鬧 中:吃瓜
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自「吃瓜群眾」,比喻旁觀看熱鬧的人(像嗑瓜子看戲)。中國網路高頻用語。台灣說「看八卦」「看戲」「吃瓜」(已部分傳入台灣年輕族群)。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指美金,是美國的貨幣單位。「刀」一詞是英文 Dollar 的開頭發音。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
胡扯 / 瞎扯 / 亂說 中:扯淡
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
是低俗詞彙「扯蛋」(男性睪丸)的諧音,指言論不正經、空口說白話。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
重新利用 / 回收再利用 中:撿漏
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
撿取他人不要的物品,從中再次發現新的用途並為己所用。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
某段即時內容被錄製下來,事後可以重新回顧。例如:YouTube、Twitch 等平台的直播片段。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
風涼話 / 高談闊論 中:站著說話不腰疼
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指某人說風涼話、不切實際高談闊論,不知人間疾苦。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
台灣修憲程序的公民複決要求反映了台灣主權在民的民主精神,「18歲公民權入憲」等議題是台灣世代政治意識的重要試金石。
詞源
「修憲」指修改憲法,兩岸用詞相同(繁簡字差異),但在政治制度和實踐上存在根本差異。
台灣路徑
台灣修憲需經立法院提案、公告半年後交公民複決,是高門檻的民主程序。台灣修憲(如憲改18歲公民權)是政治熱點,體現台灣民主政治的深化。
中國路徑
中國修憲由全國人大決定,2018年修憲取消國家主席任期限制是重要的政治事件,修憲程序與台灣的民主公投模式根本不同。
分歧原因
同詞不同政治制度脈絡,台灣修憲涉及公民複決,中國修憲由人大決定。
English: constitutional amendment
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
中國用語「尿性」,台灣說「個性 / 德性」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
倒楣 / 倒霉 / 慘了 中:杯具
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自中國東北的「鐵哥們」,是對好朋友的稱呼。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
容貌 / 長相 / 外表 中:顏值
E 正在分歧
「顏值」在台灣年輕族群中有滲入趨勢,但正式場合不會用。台灣的對應說法是「長得好看」而非「顏值高」。
詞源
中國「顏值」指外貌分數化,台灣傳統不使用但近年因網路開始滲入。
台灣路徑
台灣說「長相」「外表」「容貌」「帥/美」,不把外貌量化成「值」。
中國路徑
中國「顏值」極高頻:「顏值高」「顏值擔當」「顏值即正義」,已完全日常化。
分歧原因
中國網路造詞(2010s),將日語「顔」+ 中文「值」組合,台灣未採用。
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
格調 / 情懷 / 氣質 / 風度 中:逼格
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
是中共政府認證的低俗詞彙之一,指裝逼的程度。表示一個人在氣質上所呈現的樣貌。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
用於浴室的暖風機,通常安裝在浴室天花板上,用來取暖或乾燥浴室空氣。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
真心話 / 實話 / 真話 / 人話 中:大實話
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
真棒 / 蒸蚌 / 有夠讚 / 被打臉 / 嘴巴說不要,身體卻很誠實 中:真香
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自2014年《變形計》節目,王境澤說「我就算餓死也不吃你們的東西」後大快朵頤說「真香」。指態度反轉、被打臉。台灣可對應「嘴巴說不要,身體很誠實」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
紋路 / 紋樣 / 花樣 / 材質 中:紋理
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
中國用語「紋理」,台灣說「紋路 / 紋樣 / 花樣 / 材質」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
動漫、遊戲的衍生週邊胸章、徽章,通常為圓形,可別於衣服或背包上。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
用於遊戲裡,表示對團隊沒有貢獻,甚至自己親手把分數送給敵人。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
配對 / 對應 / 相符 / 吻合 / 契合 中:匹配
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指對於遊戲或技術十分擅長的「高端玩家」,取自「睪丸」的低俗諧音。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
對有經驗之人的尊稱,有時用於調侃對方永遠都比自己厲害。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
高級 / 高階 / 先進 中:高端
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
高貴 / 高雅 / 有氣質 中:高大上
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
原指故意撞壞別人的瓷器再敲詐,後泛指假車禍、假受傷的詐騙手法。中國高頻使用。台灣說「假車禍」或「敲竹槓」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
唯恐天下不亂 / 愉悅犯 中:樂子人
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
以他人的煩惱、痛苦為樂,英文含意與 Troll(以整人為樂)相近。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
台灣國道系統是南北交通大動脈,「春節國道塞車」是台灣年度大事,「國道」這個詞在台灣已完全等同於「高速公路」。
詞源
台灣「國道」特指國家高速公路(國道1-8號等);中國「國道」指國家幹線公路(不一定高速),與台灣用法有本質差別。
台灣路徑
台灣國道由國道高速公路局管理,「國道1號(中山高)」是台灣最重要的南北高速公路,「走國道」是台灣長途旅行的日常語言。
中國路徑
中國「國道」指全國性幹線公路(如G104),包含非高速路段,「高速公路」才特指限速高速路段,與台灣用法不同。
分歧原因
同詞不同指涉範疇:台灣「國道」=高速公路;中國「國道」=幹線公路(不一定高速)。
English: national freeway (Taiwan)
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
執著 / 惦記 / 煩惱 / 困擾 中:糾結
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指英文的 Rendering Pipeline,是電腦軟體在繪製圖形時的一種方式、風格。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
深受打擊 / 受不了 / 崩潰 / 玻璃心碎滿地 / 被說中了 中:破防
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
內心的防壁被攻破而深受打擊,有時也被用以調侃玻璃心。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指在網際網路、線上之外的地方,例如聚會、演唱會。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
形容現實生活的殘酷與無情,與期望形成強烈對比;完整句子是「理想很豐滿,現實很骨感」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
異想天開 / 出其不意 中:腦洞大開
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
透過網路進行的影像通話。中國說「視頻電話」,台灣說「視訊電話」或「視訊通話」。「視頻」vs「視訊」是兩岸最常見的科技用語差異之一。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
移民 / 快逃 / Run 中:潤
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
諧音自英文 Run,意思是「離開中國、移民海外」。2022年後在中國社群媒體廣泛使用,常被審查。台灣不使用此詞,直接說「移民」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
形容人或事物具有強烈的競爭性、侵略性或野心,通常用於職場環境。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
台灣「國民法官」制度的實施是台灣司法改革的重大突破,也引發關於公民素養、司法效率和個案公正性的廣泛討論,屬於台灣正在進行中的制度分歧。
詞源
台灣「陪審團」制度長期討論,2023年試行「國民法官」制度,是兩岸法制最重要的當代分歧之一;中國無陪審團制度,有「人民陪審員」制度。
台灣路徑
台灣2023年起實施「國民法官」制度(部分採用陪審精神),讓一般市民參與重大刑案審判,是台灣司法改革的重大里程碑,「陪審團」與「國民法官」的制度爭論持續進行中。
中國路徑
中國沒有西方式陪審團制度,「人民陪審員」制度讓普通公民以陪審員身份參與部分案件,但決定權仍在職業法官。
分歧原因
台灣推行國民法官制度是正在進行中的司法分歧,台灣走向部分公民參與審判的方向。
English: jury / citizen judge
最好 / 最棒 / 最帥 / 最厲害 / 巔峰 中:最頂
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
形容一個人長期單身,沒有交往對象。台灣早期又稱「羅漢腳」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
敢怒不敢言 / 委屈 / 有苦難言 / 彆扭 中:憋屈
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
心中有不滿卻無法表達出來,只能壓抑在心中的感覺。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
某個東西的替代品,但不一定是仿冒品。有時比原先的更廉價、實惠,英文可作 Alternative。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
湊熱鬧 / 偶然路過 中:打醬油
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
中國網路用語,表示路過、不相干、與我無關。源自 2008 年「我出來買醬油的」網路梗。台灣不用此說法,會說「湊熱鬧」或「偶然路過」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自中國選秀節目,常以「OO子」稱呼藝人,而「絕絕子」則是形容某個人的表現非常「絕」(厲害或反諷太差勁)。後有其他衍生詞,如「好美子」形容某人很美。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
無人能敵 / 沒人能超越 / 敗給你 / 天兵 中:沒誰了
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
通常用於貶義,形容某人的行為太愚蠢而沒辦法被超越。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
無法克制 / 不能自制 / 不受控制 / 群情激憤 / 腦衝 中:上頭
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指一時之間的衝動,形容情緒亢奮、高漲的同時失去了理性而做出某些行為。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
發光 / 發亮 / 標記 / 註記 / 劃記 / 亮部 中:高亮
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
讓某個東西變得特別引人注目,英文是 Highlight。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指台灣常見的發泡拖鞋,形容穿起來就像踩在屎上。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
為某人增添光彩、面子。中國說「長臉」或「給某人長臉」,台灣說「給面子」或「出風頭」(語境略有不同)。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
由動物或植物分泌的一種化學物質,用於傳遞或引起特定行為的信號。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指某個食物非常好吃,用於形容食物的美味程度;中國時常以大氣的方式形容,如「小米巨能寫中性筆」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
開始 / 出發 / 出門 / 衝一波 中:走起
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指帶著期待、興奮的心情出發,類似英文「Let's Go!」的用法。中國有時也會稱「走你」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
形容故事裡的主角天生就受到十分好的待遇,或是有過人的技能而稱霸天下。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
順滑 / 流暢 / 順口 中:絲滑
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
表示光滑、柔順的感覺,有時會用於形容事物的流暢程度。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
催淚 / 悲傷 / 悲慘 中:悲摧
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
幹我要死了 / 誰快幫我叫救護車 / 心臟快受不了 中:AWSL
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
「啊我死了」拼音首字母縮寫(Ā Wǒ Sǐ Le),表示被萌到或被美到「要死了」。B站彈幕高頻用語。台灣不使用此縮寫。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
想說 / 覺得 / 深思熟慮 / 思索 中:尋思
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
用心思考、思索,或是內心所想,源自中國東北話。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
惹事生非 / 製造麻煩 / 鬧事 中:搞事
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
「吃貨」在台灣年輕人中有使用但不普遍。台灣的「愛吃鬼」更口語可愛,「老饕」更有品味感。
台灣路徑
台灣說「愛吃鬼」(可愛口語)、「老饕」(較高級)、「饕客」,不太說「吃貨」。
中國路徑
中國「吃貨」是自嘲式稱號:「我是個吃貨」「吃貨日記」。
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指遊戲裡充斥著初心者,等著有十足經驗的自己去打爆。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
暈船 / 被電到 / 目不轉睛 / 浪費時間 / 傻掉 / 呆掉 / 愣住 中:硬控
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自線上遊戲術語,指透過技能使敵人僵直或無法行動,後被引申為某事令人目不轉睛、陷入呆滯狀態的模樣。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
無目的地瀏覽手機內容。中國說「刷手機」(像刷卡一樣快速翻動),台灣說「滑手機」(描述手指在螢幕上滑動的動作)。兩岸都很形象但取不同動作特徵。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
解體 / 撐不住 / 無法承受 中:散架
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
表示某人身心疲憊,或是某項物品趨近於解體、崩壞狀態。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指資料與介面元件相互連結,當資料異動時便會驅動介面更新。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指部份手機從桌面往左滑的資訊頁面,這個頁面通常有小工具或天氣預報。因為往右會是第二頁,所以往左被中國人稱為「負一」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
資訊量 / 情報量 / 內容 / 要素 中:信息量
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指資訊的多寡,通常用來形容某個事件或情況的複雜程度。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
中國還有對應的「學渣」(成績很差),台灣沒有類似的對立組詞。台灣會說「放牛班的」。
詞源
中國「學霸」指成績頂尖的學生,台灣說「資優生」。
台灣路徑
台灣說「資優生」「第一名」「很會讀書」,「學霸」不常用。
中國路徑
中國「學霸」極高頻:「學霸筆記」「學霸養成」「學霸vs學渣」。
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
過度競爭 / 內鬥 / 內耗 中:內卷
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
「involution」的中文翻譯,原為人類學術語。2020年後成為中國最熱門流行語,形容無意義的過度競爭(如職場無止境加班)。台灣對應「過度競爭」或「內耗」,但「內卷」一詞在台灣年輕族群中也開始流通。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指不須考照的電動自行車,通常動力弱於一般機車。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
電視音響 / 家庭劇院 中:聲霸
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
瘋狂 / 瘋 / 鬧 / 狂 中:虧賊
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指某件事情太瘋狂,是英文 Crazy 的音譯。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
使用圓柱管作爲外殼的炸彈之一,使用時需連接引線。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
也作蒟蒻,是低熱量高纖維的食品,常見於健康飲食和減肥料理中。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
「走心了」在台灣人耳裡可能理解成「分心了」(走神),與中國原意「認真了」完全相反,是經典歧義案例。
詞源
中國「走心」表示用心、認真(or 走神、不專心,有歧義),台灣說「用心」「認真」。
台灣路徑
台灣說「用心」「認真」「有誠意」。「走心」在台灣不常見。
中國路徑
中國「走心了」表示認真了、用心了。但也有「走心」=走神(不專心)的用法,視語境而定。
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
在圖片裡添加雜訊,讓顏色看起來更均勻流暢,英文是 Color Dithering。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
「給力」曾短暫出現在台灣網路上但未落地,台灣人聽到會覺得是中國用語。
台灣路徑
台灣說「厲害」「讚」「猛」「屌」「強」,不說「給力」「不給力」。
中國路徑
中國「給力」2010 年後爆紅,「太給力了」「不給力」是日常感嘆詞。
分歧原因
中國網路流行語(源自東北方言),台灣未採用。
嘴砲 / 白目 / 耍嘴皮子 中:噴子
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指網路上喜歡發表爭議、貶低言論的人。「噴」形容話語源源不絕、血口噴人。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
審查 / 和諧 / 清查 中:河蟹
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指 2000 年初,中國開始「和諧(清查)」網路內容的諧音,因為該詞當時被視為敏感詞彙。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
一種情緒障礙,特徵為持續悲傷、失去興趣或快樂感。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指某人的耐受力不足,無法承受或應對某種情況。有時也有隱晦的情色含意,指承受不了某些過激內容。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
台灣人知道「土豪」但不會自己用。台語「田僑仔」反而更精準(擁有大量土地的暴發戶)。
詞源
中國「土豪」指炫富的有錢人(原為貶義,現帶戲謔),台灣說「暴發戶」或台語「田僑仔」。
台灣路徑
台灣說「暴發戶」(貶義)、台語「田僑仔」(地主炫富,較中性戲謔),不常說「土豪」。
中國路徑
中國「土豪」2013 年後成流行語:「土豪金」(iPhone 金色)「土豪我們做朋友吧」。
分歧原因
中國網路重新定義舊詞(原指地方惡霸),台灣保留傳統用法「暴發戶」。
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
在網路上透過「@」標註他人,讓對方知道某則消息。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
模型 / 公仔 / 黏土人 中:手辦
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
中國用語「手辦」,台灣說「模型 / 公仔 / 黏土人」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
事先設計好的格式,其他人可以依照規則填入;或工業生產中可作為基準的固定規格,例如:製造零件的模具。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
是「社交牛逼症」的縮寫,指一個人在社交中非常的積極,有時會太過主動而令他人退縮。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
是誤用「屬實」詞彙的一種,通常想表達的是:確實、罪證確鑿。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
碾壓 / 虐菜 / 欺負新手 中:炸魚
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
將鞭炮丟入河流中轟炸魚群,指仗勢著自己多年的遊戲經驗而欺凌新手,英文為 Smurf。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
一種女性生理期使用的衛生用品,通常由吸水材料製成,用來吸收經血。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
調理包 / 微波食品 / 微波便當 / 冷凍食品 中:預製菜
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
預先製作好的菜餚,只需加熱即可食用。在台灣有多種不同稱呼。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
表示學到新知識。中國說「長知識」(「長」= 增長),台灣說「學到了」或「受教了」(較謙遜)。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
磨砂玻璃 / 霧面玻璃 中:毛玻璃
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指一種表面粗糙、不透明的玻璃材質,常用於隔間、窗戶等裝飾。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指電腦或手機等裝置在一段時間不使用後,會自動進入的螢幕保護狀態。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
「接地氣」是滲入台灣最成功的中國用語之一,連政治人物都開始用。但較年長的台灣人仍說「親民」。
詞源
中國「接地氣」指貼近大眾,台灣說「親民」「接地氣」(已部分滲入)。
台灣路徑
台灣傳統說「親民」「貼近民眾」「很 local」,近年「接地氣」有滲入趨勢。
中國路徑
中國「接地氣」是政治+日常高頻詞:「這個政策很接地氣」「接地氣的內容」。
隨心所欲 / 不受拘束 / 我行我素 中:放飛自我
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指不再在意他人眼光,隨心所欲地做自己想做的事。有時也有隱晦的情色含意,指人變得性感且大膽。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
中國的低俗詞彙,以男性的蛋蛋(睪丸)疼痛來舉例某件事情比頭疼還嚴重。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
為預付費帳戶加錢。中國說「充值」(充入價值),台灣說「儲值」(儲存價值)或「加值」。悠遊卡「加值」、遊戲「儲值」為台灣常見用法。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
一種用來鎖緊或鬆開螺絲的工具,通常是一個長柄上有十字形或一字的頭部。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
講解 / 說明 / 分享 / 小常識 / 冷知識 中:科普
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
讓科學知識在大眾之間普及化。經常被中國誤用在與科學知識無關的情境。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
低聲下氣且用盡全力爭取錢財,通常指十分狼狽地賺錢。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
隱藏 / 封鎖 / 遮蔽 / 阻擋 中:屏蔽
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
隱藏或阻擋特定內容或使用者。中國常用「屏蔽」(用屏風遮蔽),台灣用「封鎖」「隱藏」「遮蔽」等,視語境而定。在中國也常指政府對網路內容的審查。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
擴充埠 / 擴充集線器 中:擴展塢
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
2021年中國流行語,表示放棄競爭、不再努力追求社會期望。與「內卷」互為反義。台灣對應「擺爛」或「我就爛」。此詞反映中國年輕世代對996工作文化的消極抵抗。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
斷線 / 分心 / 分神 / 神情恍惚 / 智商太低 中:掉線
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
中國用語「掉線」,台灣說「斷線 / 分心 / 分神 / 神情恍惚 / 智商太低」。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
以財大氣粗的模樣提及金錢上的轉帳、交易行為。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
製造積體電路的裝置,以「曝光顯影」的方式製造積體電路,常被誤稱為用「光雕」刻印出電路。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
穩紮穩打 / 實實在在 中:實打實
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
接二連三的勝利已經數不下次數,令人感到麻木。有時也調侃為中國政府永遠都贏別人而且輸不了。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
關愛 / 關心 / 反應 / 觸動人心 中:情緒價值
E 正在分歧
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
源自中國行銷術語,將所有「情緒」都以價值論述,成為做決定的標準(如:挑選對象)。可以形容對人或事物的關愛、包容,或是態度與感受。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指透過合法但不道德的方式來取得金錢,有時也形容網紅為了錢而利用粉絲的情感。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
台灣人看到「三觀崩塌」會知道意思但不會自己這樣說,會說「毀掉我的世界觀」或「觀念崩壞」。
詞源
中國「三觀」指世界觀、人生觀、價值觀的合稱,台灣不使用此說法。
台灣路徑
台灣說「觀念」「價值觀」「想法」,不會把三者打包成「三觀」。「三觀不正」在台灣會覺得奇怪。
中國路徑
中國「三觀」是極高頻日常用語:「毀三觀」「三觀不合」「三觀正」,幾乎等於「觀念」的通用替代詞。
分歧原因
中國政治教育體系產出的概念(馬克思主義哲學),滲入日常口語。
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
是 ASMR 強迫念成中國拼音的方式,為了規避中國審查。ASMR 是一種能令人感到愉悅、放鬆的聲音。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
「性能價格比」的簡稱。中國說「性價比」,台灣說「CP值」(源自英文 Cost-Performance ratio)。兩者語意相同但台灣借用英文縮寫。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指鍵盤上的 Enter 或是 Return 返回鍵。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
來源:caris-events/invade (CC0)
詞源
指 YouTube 影音網站,因為其網站名稱的音譯而來。
來源
- https://github.com/caris-events/invade
火車站 中:火车站
F 同詞不同語感 ~1891
台灣火車站不僅是交通樞紐,更是城市文化地標,台北車站廣場是台灣重要的公共集會空間,每逢假日常見各族群聚集。
詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異:車/车),但台鐵火車站在台灣文化中有特殊地位。
台灣路徑
台灣「火車站」由台鐵(台灣鐵路)管理,台北車站是全台最重要的交通樞紐,各縣市火車站也是地方生活的中心,「在火車站等」是台灣約定見面的標準地點。
中國路徑
中國「火车站」是城市交通樞紐,高鐵站(動車站)在近年已部分取代傳統火車站的地位。
分歧原因
繁簡字差異,台灣台鐵火車站的文化地位與日治時期鐵路歷史深度結合。
English: train station / railway station
主管 / 長官 / 領袖 / 領導 中:領導 港:領導 / 上司
F 同詞不同語感 ~1949(政治分治後語感分化)
「領導」是F類(同詞不同語感)最典型的案例,不是用詞對錯的問題, 而是同一個詞在不同社會語境中承載的重量不同。 判斷方式:文章在描述台灣人的日常職場互動時若頻繁出現「領導」, 很可…
詞源
「領導」作為名詞和動詞在兩岸均有,但使用頻率和語感截然不同。 這是F類(同詞不同語感)的典型案例:同一個詞,在台灣和中國大陸 承載著不同的語感重量、使用場域,和社會意涵。
台灣路徑
台灣使用「領導」作為動詞(領導者、領導團隊)完全自然, 但作為名詞稱呼上司或長官(「你好,領導!」)極不自然, 台灣人日常不會這樣說話。台灣對上位者的稱呼按場合分化: 政治語境用「總統」「院長」「部長」等職稱, 企業語境用「董事長」「總經理」「主管」「老闆」, 軍警用「長官」,非正式用「大哥」「老大」。 直接稱「領導」在台灣是會讓人覺得「有點奇怪」的用法, 通常出現在描述中國政治體制的報導中。
中國路徑
「領導」在中國大陸是高頻日常詞,可廣泛指稱任何職場上位者。 「你好,領導!」「請領導指示」「感謝領導關心」是完全自然的表達。 黨政體制中「各級領導幹部」「領導班子」是正式用語, 語感帶有明顯的階層意識和正式性。 在非正式語境中也可戲謔或諷刺地用「領導」稱呼上司。
分歧原因
中國大陸的黨政體制高度使用「領導」一詞,長期滲透日常語言, 使「領導」在中國大陸成為對上位者最自然的稱呼。 台灣則保留了更多職稱分化,「領導」的日常稱呼功能從未如此發展。
例外情境
Taiwan.md文章規則: - 描述台灣企業/政治 → 不用「領導」稱呼具體人物,用職銜或「領袖」 - 描述中國黨政體制 → 「領導」是最精確的詞,必須保留 - 抽象討論(「領導力」「領導風格」)→ 兩岸均自然,可使用
來源
- 教育部重編國語辭典 — 領導條目
- 台灣語料庫(中研院)領導使用頻率分析
- 中國大陸黨政用語詞典
English: leader / superior / head
瓦楞紙 中:瓦楞纸
F 同詞不同語感 ~1949
台灣街頭常見老人推車收集瓦楞紙變賣的景象,是台灣社會高齡貧窮議題的縮影,引發對資源回收政策的公共討論。
詞源
「瓦楞」形容波浪形紋路,兩岸用詞相同(繁簡字差異)。
台灣路徑
台灣電商興起後瓦楞紙箱使用量大增,老人收集瓦楞紙變賣是台灣社會關懷議題。
中國路徑
中國同樣使用「瓦楞紙」,電商物流大規模發展後需求暴增。
English: corrugated cardboard
冰箱 中:冰箱 / 冰柜(冷凍)
F 同詞不同語感 ~1949
台灣便利商店文化中,冰箱是核心設施,「7-11的冰箱」承載著台灣人對飲料、關東煮等日常消費的集體記憶。
詞源
漢語固有詞,兩岸皆使用「冰箱」,中國有時將冷凍展示櫃專稱「冰柜」。
台灣路徑
台灣「冰箱」涵蓋冷藏與冷凍功能,便利商店文化中冰箱是核心設施。
中國路徑
中國日常也說「冰箱」,「冰柜」特指冷凍展示櫃或臥式冰箱。
English: refrigerator
台灣「永和豆漿」文化圈覆蓋全台,24小時豆漿店是台灣夜間飲食的重要場景,「鹹豆漿」是台灣獨有的早餐吃法。
詞源
漢語固有詞,兩岸皆使用「豆漿」(繁簡字差異),但台灣早餐文化中地位特殊。
台灣路徑
台灣「豆漿店」是早餐文化核心,「鹹豆漿」(加醋凝固的豆漿)是台灣早餐特有吃法,「豆漿油條」是經典組合。
中國路徑
中國同樣以豆漿為早餐飲品,「豆奶」在中國有時指加工包裝豆奶,與現磨豆漿有別。
分歧原因
同詞不同飲食文化脈絡,台灣以豆漿早餐店為特色場域。
English: soy milk
台灣中式早餐店是油條文化的核心場景,「燒餅夾油條」融合了南北中國移民的飲食傳統,是台灣多元文化匯聚的飲食見證。
詞源
漢語固有詞,以麵糰油炸製成的長條食物,兩岸叫法基本相同(繁簡字差異)。
台灣路徑
台灣油條是早餐文化核心食材,「豆漿+油條」是台式早餐黃金搭配,「燒餅夾油條」是中式早餐特色組合。
中國路徑
中國油條廣泛分布,各地早餐攤均有,配稀飯、豆漿食用,文化地位相同。
分歧原因
繁簡字差異,飲食文化地位相近,台灣特色在於早餐店體制的在地化。
English: fried dough stick
台灣大型醫院門診壅塞是長期課題,「做大醫院的事,基層診所沒事做」的分級醫療失衡是台灣醫療政策的重要議題。
詞源
漢語固有詞,「門診」指在醫院或診所非住院的就診服務,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異)。
台灣路徑
台灣門診制度完善,在全民健保下,門診就醫費用由健保負擔大部分,「看門診」是台灣人最常見的就醫方式,大型醫院門診壅塞是常態。
中國路徑
中國門診制度類似,三甲醫院門診壅塞問題嚴重,號源緊張,「搶號」現象普遍。
分歧原因
繁簡字差異,台灣全民健保制度使門診就醫更普及。
English: outpatient clinic / outpatient visit
台灣急診壅塞是醫療體系長期課題,「掛急診等很久」是台灣人的共同經歷,也反映了全民健保制度下過度使用急診資源的問題。
詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異),「急診」指緊急診治。
台灣路徑
台灣急診以24小時服務為標準,全民健保涵蓋急診費用,但急診壅塞問題是台灣醫療體系的長期挑戰。
中國路徑
中國急診制度類似,大型三甲醫院急診壅塞問題同樣存在,費用由醫保部分負擔。
分歧原因
繁簡字差異,醫療制度不同導致就診體驗有別。
English: emergency room / ER
洗衣機 中:洗衣机
F 同詞不同語感 ~1949
台灣城市租屋族大量依賴投幣式洗衣機,「投幣洗衣房」是台灣都市生活基礎設施,反映台灣高房租、小坪數的都市生活現實。
詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異)。
台灣路徑
台灣投幣式洗衣機在都市租屋族中常見;「洗烘脫」是台灣廣告常用詞。
中國路徑
中國同樣使用「洗衣機」,近年滾筒式洗衣機也日趨普及。
English: washing machine
紅包 中:红包
F 同詞不同語感 ~1895前
台灣「紅包行情」是重要的社交禮儀課題,「包多少才夠」的社會焦慮是台灣婚禮文化的縮影,也反映了台灣高度重視人際關係維護的社會文化。
詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異),但「紅包」在台灣的文化語境與中國「微信紅包」的數位化使用有顯著不同。
台灣路徑
台灣「紅包」是婚禮、生日、過年的傳統賀禮,「包多少紅包」是台灣社交場合的重要禮儀計算,「行情」(合適的金額)是台灣特有的社交貨幣概念。
中國路徑
中國「紅包」除傳統實體紅包外,「微信紅包」(2014年推出)掀起數位紅包革命,春節「搶紅包」成為中國重要的數位文化現象,台灣無同等規模的數位紅包文化。
分歧原因
同詞不同數位化程度,中國微信紅包文化是台灣沒有的現象。
English: red envelope / hongbao
紅綠燈 中:紅綠燈 / 交通信號燈
F 同詞不同語感 ~1949
台灣行人紅綠燈的倒數計時器設計是重要創新,「紅綠燈文化」反映了台灣城市交通的進化軌跡。
詞源
漢語固有詞,兩岸皆使用「紅綠燈」,中國官方也用「交通信號燈」。
台灣路徑
台灣日常與官方均使用「紅綠燈」,台灣率先推廣行人倒數計時器。
中國路徑
中國日常也說「紅綠燈」,官方標準用語為「交通信號燈」。
分歧原因
同詞不同正式化程度,台灣日常與正式通用。
English: traffic light
高架橋 中:高架桥
F 同詞不同語感 ~1970s
台灣高架橋是城市景觀的重要組成,「橋下文化」(橋墩下的市集、停車場)也是台灣城市空間多層利用的智慧體現。
詞源
「高架橋」描述架設於高處的橋梁式道路,兩岸基本用詞相近(繁簡字差異),中國「立交橋」特指立體交叉橋。
台灣路徑
台灣城市高架橋(如中正高架橋)是都市交通的重要設施,「高架道路」是台灣城市規劃的重要基礎設施,橋墩下空間也常被作為停車場或市集使用。
中國路徑
中國「立交橋」特指多層立體交叉的橋梁,「高架路」指高架快速道路,區分較細。
分歧原因
繁簡字差異加部分用語範疇不同,台灣「高架橋」通用,中國有更細的分類。
English: overpass / elevated road
畢業典禮 中:毕业典礼
F 同詞不同語感 ~1949
台灣大學畢業典禮的「撥穗禮」是親子共同的重要儀式,也是台灣教育重視儀式感的體現,近年各校也發展出各具特色的畢業慶典傳統。
詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異),指完成學業的正式儀式。
台灣路徑
台灣畢業典禮是重要的校園年度慶典,以學士服(方帽)為標誌,台灣高中與大學畢業典禮各有特色,「撥穗」(撥動學士帽穗)是台灣大學畢業的象徵動作。
中國路徑
中國畢業典禮同樣舉辦,形式與台灣相近,「撥穗禮」也是中國大學畢業的慣例。
English: graduation ceremony
麻辣鍋 中:麻辣火鍋
F 同詞不同語感 ~1970s
台灣麻辣鍋以鴛鴦鍋聞名,讓不吃辣者也能同桌享用,是台灣冬季聚餐首選,體現台灣飲食設計的包容性。
詞源
「麻辣」指花椒(麻)與辣椒(辣)的雙重刺激,源自四川飲食文化,兩岸名稱相近,但在地化後形成不同食用文化。
台灣路徑
台灣麻辣鍋以鴛鴦鍋(半麻辣半清湯)為特色,底湯融入台式滷味工藝,鼎王等是代表品牌。
中國路徑
四川重慶為發源地,香料更濃烈,底料更複雜,是中國最具代表性的飲食文化之一。
分歧原因
同源飲食在兩岸各自在地化,台灣版本融入台式滷味底湯工藝。
English: mala hot pot
台灣新台幣匯率是反映台灣出口競爭力和外資流入的重要指標,「台幣升值」對出口商的衝擊是台灣財經媒體的長期話題。
詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異:匯/汇),指不同貨幣之間的兌換比率。
台灣路徑
台灣「匯率」關係台幣(TWD)兌各主要貨幣的匯價,中央銀行「靜悄悄干預匯市」是台灣外匯政策的特色,台灣出口導向經濟使匯率成為重要的財經指標。
中國路徑
中國「汇率」涉及人民幣兌美元等貨幣的匯價,人民幣匯率政策是中國重要的宏觀經濟工具,與台灣自由浮動匯率有所不同。
分歧原因
繁簡字差異,台灣與中國的匯率政策和管制程度均有不同。
English: exchange rate
微波爐 中:微波炉
F 同詞不同語感 ~1980s
台灣便利商店提供免費微波加熱服務,讓「微波」成為台灣消費文化的日常動詞,「幫我微波一下」是便利商店標準對話。
詞源
「微波」為microwave的直譯,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異)。
台灣路徑
台灣便利商店提供免費微波加熱服務,「微波一下」成為日常動詞。
English: microwave oven
台灣碩士學位的普及化反映了高等教育擴張的歷史趨勢,「碩士滿街走」的現象引發對學歷通膨和教育資源分配的社會討論。
詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異:碩/硕),指大學本科後的第一個研究學位。
台灣路徑
台灣「碩士」是高度普及的學歷,「碩士班」「碩士學位」是台灣高等教育的重要層級,台灣碩士畢業生比例在全球名列前段。
中國路徑
中國「硕士」同樣是重要學歷,「考研」競爭激烈,「碩士」學歷在中國職場的溢價近年有所下降。
English: master's degree
遙控器 中:遥控器
F 同詞不同語感 ~1980s
「遙控器在哪」是台灣家庭客廳的經典對話,「搶遙控器」也成為家庭關係的文化隱喻,象徵電視頻道選擇的家庭權力關係。
詞源
「遙控」為remote control的意譯,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異)。
台灣路徑
台灣「遙控器」已固化為標準用語,「電視遙控器」「冷氣遙控器」是家庭日常詞彙。
中國路徑
中國同樣使用「遥控器」,「遙控器」為標準寫法。
English: remote control
「學分」在台灣衍生出幽默用語,「這門課我修夠了」比喻對某件事或某人已徹底了解,是台灣校園文化向日常語言滲透的典型案例。
詞源
漢語固有詞,「學分」指學習課程所獲得的學術信用單位,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異)。
台灣路徑
台灣大學學分制完善,「修學分」「補學分」「被當掉的學分」是台灣大學生的日常語彙,「學分」也衍生為台灣流行語(「這個人我修夠了」)。
中國路徑
中國「学分」同樣是大學教育的核心計量單位,「績點」(GPA)制度與學分制並行。
分歧原因
繁簡字差異,學分制度在兩岸高等教育中均普遍採用。
English: credit (academic)
壓歲錢 中:压岁钱
F 同詞不同語感 ~1895前
台灣「壓歲錢」的金額討論是農曆春節家庭話題的固定項目,「收到多少壓歲錢」是台灣學生開學後的校園話題,反映了台灣紅包文化的社交意涵。
詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異),指長輩在農曆新年給晚輩的紅包。
台灣路徑
台灣「壓歲錢」是農曆新年最重要的傳統之一,長輩給晚輩的紅包金額是衡量家族關係親疏的指標,「領壓歲錢」是台灣小孩最期待的過年習俗。
中國路徑
中國「压岁钱」同樣是春節重要習俗,金額因地區、家族條件而異,近年微信紅包也成為數位壓歲錢的載體。
分歧原因
繁簡字差異,習俗文化相近,但台灣無同等規模的數位壓歲錢文化。
English: New Year money / lucky money for children
績效 中:業績 港:績效
F 同詞不同語感 ~1990s
「你的業績怎麼樣?」在中國是問銷售數字;在台灣較常說「你的績效如何?」可指各種工作面向。
詞源
兩詞同義但語境側重不同。「績效」強調工作成效的評估;「業績」強調實際達成的業務成果
台灣路徑
台灣「績效」廣泛涵蓋所有工作表現評估(績效考核、績效管理)
中國路徑
中國「業績」偏重銷售/業務數字成果,「績效」也使用但語境較侷限
分歧原因
公司管理制度引進路線不同(台灣受日本影響,中國受蘇聯+後期歐美影響)
例外情境
台灣說『業績』時多指銷售額,與中國「業績」接近
來源
- ThunderKO C2T 詞庫
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
English: performance / KPI result
厄瓜多爾 中:厄瓜多
orthographic
來源
- google-sheets-crowdsource
突尼斯 中:突尼西亞
orthographic
馬爾蒂夫 中:馬爾代夫
orthographic
莫桑比克 中:莫三鼻克
orthographic
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
align
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
giga
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
太陽電池 / 太陽能板 / 光電板 中:光伏
semantic
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
功率擴大機 / 後級擴大機 中:功放
semantic
Power amplifier
來源
- google-sheets-crowdsource
平行介面 / 平行埠 / 並列埠 中:並口
semantic
parallel port
來源
- google-sheets-crowdsource
Client-side
來源
- google-sheets-crowdsource
demo
來源
- google-sheets-crowdsource
handshake
來源
- google-sheets-crowdsource
企唸四聲
來源
- google-sheets-crowdsource
trillion
來源
- google-sheets-crowdsource
先進 / 尖端 / 前瞻 中:前沿
semantic
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
save
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
Marketing
來源
- google-sheets-crowdsource
串列介面 / 串列埠 中:串口
semantic
serial port
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
sampling
來源
- google-sheets-crowdsource
如果是在 social network 的語境下,在台灣都應翻成「社群」
來源
- google-sheets-crowdsource
阿位伯聯合酋長國 中:阿拉伯聯合大公國
semantic
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
fast rewind
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
退回 / 還原 / 轉返 中:滾回
semantic
roll back
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
高階 / 資深 中:高級(主管)
semantic
senior
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
debug
來源
- google-sheets-crowdsource
金融語境
來源
- google-sheets-crowdsource
金融語境
來源
- google-sheets-crowdsource
scenario
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
bundle
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
data
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
pixel
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
physical
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
navigate
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
digital
來源
- google-sheets-crowdsource
select
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
hash
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource
來源
- google-sheets-crowdsource