用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「土豆」,台灣說 馬鈴薯
在台灣,「土豆」要說「馬鈴薯」。
B 1949分流
香港:薯仔 potato
中國用語 土豆
→
台灣用語 馬鈴薯
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 茄科植物的塊莖,原產南美洲安地斯山脈
- 台灣這邊
- 台灣採「馬鈴薯」,因外形像串著的馬鈴鐺而得名,清代文獻即有此名
- 中國那邊
- 中國說「土豆」,「土」強調土地裡長的,「豆」形容形狀,北方普遍用語
- 分歧點
- ~1945s
- 為什麼會分歧
- 兩岸各自延用清代傳入時的不同命名習慣
補充
「土豆」在台灣語境指「花生(peanut)」,不是馬鈴薯!這是兩岸日常溝通最典型的混淆案例。台灣「土豆=花生」,中國「土豆=馬鈴薯」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部國語辭典:馬鈴薯
- 教育部閩南語辭典:土豆(花生)