用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「嘴替」,台灣說 代言人
台灣完整說法:代言人 / 發聲筒
E 正在分歧
中國用語 嘴替
→
台灣用語 代言人 / 發聲筒
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 此詞多用於褒義,指某個人發言的觀點與自己相同,就像是替自己說出了心聲,例如:某位網友下的結論、政論節目的名嘴。
補充
來源:caris-events/invade (CC0)
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄