用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「網民」,台灣說 鄉民

在台灣,「網民」要說「鄉民」。

B 1949分流 香港:網民 netizen / internet user (Taiwan-specific)
中國用語 網民
台灣用語 鄉民

「網民」是中國大陸的用法,在台灣通常說「鄉民」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「鄉民」原指鄉村村民,被 PTT(台灣最大 BBS)用作自稱,成為台灣網路使用者代名詞
台灣這邊
PTT 以「八卦鄉民」自嘲,「鄉民」成為台灣網路文化的核心身份認同詞
中國那邊
中國採「網民」(網路公民),中性描述性用詞,無特定平台文化連結
分歧點
~2005s
為什麼會分歧
PTT 文化輸出 + 台灣網路社群身份認同建構

補充

「鄉民」帶有強烈的 PTT 文化認同,是台灣獨有的網路文化詞彙。「鄉民力量」「鄉民公審」等衍生說法均為台灣特色。

分類: media 媒體

常見問題

「網民」台灣怎麼說?
台灣通常說「鄉民」。
「網民」算中國用語嗎?
是,「網民」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「鄉民」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • ThunderKO C2T 詞庫
  • PTT 鄉民文化研究