用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「招牌」,台灣說 看板

在台灣,「招牌」要說「看板」。

A 日語遺產 香港:招牌 signboard / kanban
中國用語 招牌
台灣用語 看板

「招牌」是中國大陸的用法,在台灣通常說「看板」。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
日文「看板(かんばん)」,原指商店門前的招牌或廣告板
台灣這邊
台灣保留日文「看板」,廣泛用於店面招牌、廣告看板,如「路邊看板」、「選舉看板」
中國那邊
中國用「招牌」(店面)或「廣告牌」(戶外廣告),不用「看板」
分歧點
~1945s
為什麼會分歧
日語遺產;日治時代直接引入,戰後持續使用

補充

台灣「看板」有兩個截然不同的用法:1)招牌/廣告板(日語遺產),2)看板管理方法論(Kanban,也是日語)。兩者均源自日文但指不同事物。

分類: culture 文化

常見問題

「招牌」台灣怎麼說?
台灣通常說「看板」。
「招牌」算中國用語嗎?
是,「招牌」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「看板」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部國語辭典:看板
  • 台灣廣告業用語