用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「硬盤」,台灣說 硬碟

在台灣,「硬盤」要說「硬碟」。

B 1949分流 香港:硬碟 hard disk / hard drive
中國用語 硬盤
台灣用語 硬碟

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
hard disk 的意譯。「碟」與「盤」均指圓形儲存媒介,選字不同
台灣這邊
台灣以「碟」字系統命名磁碟相關(硬碟、軟碟、光碟),與日語「ディスク(disc)」呼應
中國那邊
中國以「盤」字系統命名(硬盤、軟盤、光盤),形成一套完整命名體系
分歧點
~1980s
為什麼會分歧
翻譯策略差異:台灣採日語漢字化路線(碟),中國採自行意譯(盤)

補充

「碟」vs「盤」是台灣與中國資訊技術命名最系統化的分歧之一,延伸至光碟/光盤、軟碟/軟盤、磁碟/磁盤等一整套詞彙。

分類: tech 硬體與裝置
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
  • ThunderKO C2T 詞庫