用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「微波炉」,台灣說 微波爐
在台灣,「微波炉」要說「微波爐」。
F 同詞不同語感 microwave oven
中國用語 微波炉
→
台灣用語 微波爐
「微波炉」是中國大陸的用法,在台灣通常說「微波爐」。 同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。
F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?
同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「微波」為microwave的直譯,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異)。
- 台灣這邊
- 台灣便利商店提供免費微波加熱服務,「微波一下」成為日常動詞。
- 中國那邊
- 中國同樣使用「微波炉」,用法相同。
- 分歧點
- ~1980s
- 為什麼會分歧
- 繁簡字差異,概念完全相同。
補充
台灣便利商店提供免費微波加熱服務,讓「微波」成為台灣消費文化的日常動詞,「幫我微波一下」是便利商店標準對話。
常見問題
- 「微波炉」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「微波爐」。
- 「微波炉」算中國用語嗎?
- 是,「微波炉」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「微波爐」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部《重編國語辭典修訂本》:微波爐