用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「无线网络」,台灣說 無線網路
在台灣,「无线网络」要說「無線網路」。
B 1949分流 wireless network / Wi-Fi
中國用語 无线网络
→
台灣用語 無線網路
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣「無線網路」泛指Wi-Fi及無線通訊網路,中國「无线网络」(簡體)同義,兩者均與「Wi-Fi」(英語)並用。
- 台灣這邊
- 台灣「無線網路」普及率極高,「有沒有WiFi」是台灣人到新地方的第一問,台灣政府推動「iTaiwan」免費無線網路涵蓋公共場所,「無線網路」是台灣數位生活的基礎設施。
- 中國那邊
- 中國「无线网络」同樣普及,但政策環境不同(防火牆、VPN需求),使中國無線網路的使用體驗與台灣有所不同。
- 分歧點
- ~2000s
- 為什麼會分歧
- 繁簡字差異,兩岸無線網路普及率均高,但政策環境不同。
補充
台灣公共場所免費Wi-Fi覆蓋率在亞洲名列前段,「找WiFi」是台灣旅遊文化的重要實踐,也反映了台灣數位基礎建設的成熟度。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 國家通訊傳播委員會(NCC)無線寬頻統計