用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「急诊」,台灣說 急診

在台灣,「急诊」要說「急診」。

F 同詞不同語感 emergency room / ER
中國用語 急诊
台灣用語 急診

「急诊」是中國大陸的用法,在台灣通常說「急診」。 同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?

同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

詞源與來龍去脈

詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異),「急診」指緊急診治。
台灣這邊
台灣急診以24小時服務為標準,全民健保涵蓋急診費用,但急診壅塞問題是台灣醫療體系的長期挑戰。
中國那邊
中國急診制度類似,大型三甲醫院急診壅塞問題同樣存在,費用由醫保部分負擔。
分歧點
~1949
為什麼會分歧
繁簡字差異,醫療制度不同導致就診體驗有別。

補充

台灣急診壅塞是醫療體系長期課題,「掛急診等很久」是台灣人的共同經歷,也反映了全民健保制度下過度使用急診資源的問題。

分類: medical 醫療

常見問題

「急诊」台灣怎麼說?
台灣通常說「急診」。
「急诊」算中國用語嗎?
是,「急诊」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「急診」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 衛生福利部醫院急診服務統計