用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「藥店」,台灣說 藥局

在台灣,「藥店」要說「藥局」。

B 1949分流 香港:藥房 pharmacy / drugstore
中國用語 藥店
台灣用語 藥局

「藥店」是中國大陸的用法,在台灣通常說「藥局」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
販售藥品並配藥的商業場所
台灣這邊
台灣採「藥局」,「局」有機構/部門之意,暗示藥局的專業性和資質;藥師駐守是台灣法定要求
中國那邊
中國採「藥店」(商業視角)或「藥房」(配藥地點),「店」和「房」偏商業/工作場所
分歧點
~1945s
為什麼會分歧
用字偏好不同;台灣「局」字強調機構性,中國「店/房」字強調商業性

補充

台灣藥局密度很高,且依法必須有藥師在場才能執業。「社區藥局」在台灣健保制度中扮演重要角色(可藥局領藥,不必回診所)。 ⚠️ 台灣「藥房」一詞仍在使用,但主要指中藥房(傳統中藥鋪)。西藥一律稱「藥局」,中藥才說「藥房」。中國的「藥房」則不分中西藥。

分類: daily 居住

常見問題

「藥店」台灣怎麼說?
台灣通常說「藥局」。
「藥店」算中國用語嗎?
是,「藥店」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「藥局」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 台灣《藥師法》
  • 教育部國語辭典:藥局