用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「藥店」,台灣說 藥局
在台灣,「藥店」要說「藥局」。
B 1949分流
香港:藥房 pharmacy / drugstore
中國用語 藥店
→
台灣用語 藥局
「藥店」是中國大陸的用法,在台灣通常說「藥局」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 販售藥品並配藥的商業場所
- 台灣這邊
- 台灣採「藥局」,「局」有機構/部門之意,暗示藥局的專業性和資質;藥師駐守是台灣法定要求
- 中國那邊
- 中國採「藥店」(商業視角)或「藥房」(配藥地點),「店」和「房」偏商業/工作場所
- 分歧點
- ~1945s
- 為什麼會分歧
- 用字偏好不同;台灣「局」字強調機構性,中國「店/房」字強調商業性
補充
台灣藥局密度很高,且依法必須有藥師在場才能執業。「社區藥局」在台灣健保制度中扮演重要角色(可藥局領藥,不必回診所)。 ⚠️ 台灣「藥房」一詞仍在使用,但主要指中藥房(傳統中藥鋪)。西藥一律稱「藥局」,中藥才說「藥房」。中國的「藥房」則不分中西藥。
常見問題
- 「藥店」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「藥局」。
- 「藥店」算中國用語嗎?
- 是,「藥店」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「藥局」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 台灣《藥師法》
- 教育部國語辭典:藥局