用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「寬帶」,台灣說 寬頻
在台灣,「寬帶」要說「寬頻」。
B 1949分流
香港:寬頻 broadband
中國用語 寬帶
→
台灣用語 寬頻
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- broadband 的意譯。「頻」取「頻率/頻寬(bandwidth)」之意;「帶」取「頻帶(band)」之意
- 台灣這邊
- 台灣採「寬頻」,強調頻率帶寬,正式名稱為「寬頻網路」
- 中國那邊
- 中國採「寬帶」,強調帶狀傳輸,「寬帶上網」為常用表達
- 分歧點
- ~2000s
- 為什麼會分歧
- 電信術語本地化選字差異
補充
兩詞技術含義相同,僅選字不同。台灣電信業文件、NCC 法規均採「寬頻」。中國工信部文件採「寬帶」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- NCC(台灣國家通訊傳播委員會)官方文件