用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「AWSL」,台灣說 幹我要死了

台灣完整說法:幹我要死了 / 誰快幫我叫救護車 / 心臟快受不了

E 正在分歧
中國用語 AWSL
台灣用語 幹我要死了 / 誰快幫我叫救護車 / 心臟快受不了

「AWSL」是兩岸正在分歧的詞,雙方大致都聽得懂;台灣這邊多半說「幹我要死了」(也說誰快幫我叫救護車、心臟快受不了)。 還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。

E 正在分歧 這是哪一種分歧?

還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。

詞源與來龍去脈

詞源
「啊我死了」拼音首字母縮寫(Ā Wǒ Sǐ Le),表示被萌到或被美到「要死了」。B站彈幕高頻用語。台灣不使用此縮寫。
分類: slang

常見問題

「AWSL」台灣怎麼說?
台灣通常說「幹我要死了 / 誰快幫我叫救護車 / 心臟快受不了」。
「AWSL」算中國用語嗎?
「AWSL」兩岸都在用、正在分歧,台灣這邊習慣說「幹我要死了」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源