用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「定期存款」,台灣說 定存

在台灣,「定期存款」要說「定存」。

B 1949分流 fixed deposit / term deposit
中國用語 定期存款
台灣用語 定存

「定期存款」是中國大陸的用法,在台灣通常說「定存」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「定存」是「定期存款」的縮寫,台灣日常一律說「定存」,中國通常說「定期存款」,「定存」也使用但不如台灣普遍。
台灣這邊
台灣「定存」是保守型理財的代名詞,「錢放定存」是台灣民眾(尤其長輩)的主流理財方式,台灣銀行低利率時代使定存利率成為財經關注焦點。
中國那邊
中國「定期存款」同樣是普遍的儲蓄方式,「理財通」「寶寶類產品」等新型理財工具部分取代了傳統定存的地位。
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
台灣以「定存」縮寫固化,中國保留完整詞形「定期存款」。

補充

台灣「定存」在低利率環境下被視為保守理財的象徵,「放定存不如買股票」的理財觀念變遷是台灣金融理財文化演進的縮影。

分類: business 金融與支付

常見問題

「定期存款」台灣怎麼說?
台灣通常說「定存」。
「定期存款」算中國用語嗎?
是,「定期存款」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「定存」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 中央銀行(台灣)存款統計及金融監理委員會資料