用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「定期存款」,台灣說 定存
在台灣,「定期存款」要說「定存」。
B 1949分流 fixed deposit / term deposit
中國用語 定期存款
→
台灣用語 定存
「定期存款」是中國大陸的用法,在台灣通常說「定存」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「定存」是「定期存款」的縮寫,台灣日常一律說「定存」,中國通常說「定期存款」,「定存」也使用但不如台灣普遍。
- 台灣這邊
- 台灣「定存」是保守型理財的代名詞,「錢放定存」是台灣民眾(尤其長輩)的主流理財方式,台灣銀行低利率時代使定存利率成為財經關注焦點。
- 中國那邊
- 中國「定期存款」同樣是普遍的儲蓄方式,「理財通」「寶寶類產品」等新型理財工具部分取代了傳統定存的地位。
- 分歧點
- ~1950s
- 為什麼會分歧
- 台灣以「定存」縮寫固化,中國保留完整詞形「定期存款」。
補充
台灣「定存」在低利率環境下被視為保守理財的象徵,「放定存不如買股票」的理財觀念變遷是台灣金融理財文化演進的縮影。
常見問題
- 「定期存款」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「定存」。
- 「定期存款」算中國用語嗎?
- 是,「定期存款」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「定存」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 中央銀行(台灣)存款統計及金融監理委員會資料