用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「交通卡」,台灣說 悠遊卡
在台灣,「交通卡」要說「悠遊卡」。
B 1949分流
香港:八達通 contactless transit card (Taiwan)
中國用語 交通卡
→
台灣用語 悠遊卡
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「悠遊卡」為台灣悠遊卡公司品牌名,已成台灣大眾運輸儲值卡代名詞;各地有不同品牌
- 台灣這邊
- 台灣以「悠遊卡」為主(2002年發行),另有「一卡通」「icash」等,統稱「電子票證」
- 中國那邊
- 中國各城市各有交通卡品牌(北京公交一卡通、上海交通卡等),統稱「交通卡」
- 分歧點
- ~2000s
- 為什麼會分歧
- 各地自行發展大眾運輸儲值卡系統,品牌不同
補充
「悠遊卡」是台灣人日常生活的基本工具,搭公車、捷運、便利商店消費均可使用,對應香港「八達通」的地位。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 悠遊卡股份有限公司
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)