用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「交通卡」,台灣說 悠遊卡

在台灣,「交通卡」要說「悠遊卡」。

B 1949分流 香港:八達通 contactless transit card (Taiwan)
中國用語 交通卡
台灣用語 悠遊卡

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「悠遊卡」為台灣悠遊卡公司品牌名,已成台灣大眾運輸儲值卡代名詞;各地有不同品牌
台灣這邊
台灣以「悠遊卡」為主(2002年發行),另有「一卡通」「icash」等,統稱「電子票證」
中國那邊
中國各城市各有交通卡品牌(北京公交一卡通、上海交通卡等),統稱「交通卡」
分歧點
~2000s
為什麼會分歧
各地自行發展大眾運輸儲值卡系統,品牌不同

補充

「悠遊卡」是台灣人日常生活的基本工具,搭公車、捷運、便利商店消費均可使用,對應香港「八達通」的地位。

分類: daily 交通
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 悠遊卡股份有限公司
  • 《大陸用語檢索手冊》(1997)