用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「創口貼 / 創可貼」,台灣說 OK繃
在台灣,「創口貼」要說「OK繃」。
A 日語遺產
中國用語 創口貼 / 創可貼
→
台灣用語 OK繃
「創口貼」是中國大陸的用法,在台灣通常說「OK繃」。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣說「OK繃」(品牌名),中國說「創口貼」或「創可貼」。
- 台灣這邊
- 台灣「OK繃」來自 Band-Aid 品牌的本土化,已成通用名詞,藥局、便利商店都這樣標示。
- 中國那邊
- 中國說「創口貼」(官方)或「創可貼」(品牌名邦迪),「OK繃」在中國幾乎無人使用。
- 為什麼會分歧
- 品牌名不同路徑:台灣沿用日系 OK 繃品牌名,中國取描述性名稱「創口貼」。
補充
台灣人去中國藥店問「有沒有 OK 繃」會得到一臉困惑。反之亦然。
常見問題
- 「創口貼」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「OK繃」。
- 「創口貼」算中國用語嗎?
- 是,「創口貼」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「OK繃」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄