用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「用戶」,台灣說 使用者

在台灣,「用戶」要說「使用者」。

B 1949分流 user
中國用語 用戶
台灣用語 使用者

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
使用軟體、系統或服務的人
台灣這邊
台灣採「使用者」,完整描述「使用的人」,如「使用者介面(UI)」、「使用者體驗(UX)」
中國那邊
中國採「用戶」,更簡短,「戶」有帳戶/客戶之意
分歧點
~1995s
為什麼會分歧
翻譯簡繁之別;「使用者」語義精確,「用戶」簡短但「戶」偏向帳戶/客戶

補充

使用者介面(台灣 UI)vs 用戶界面(中國 UI)。使用者體驗(台灣 UX)vs 用戶體驗(中國 UX)。HCI 研究台灣學術圈採「使用者」。

分類: tech 科技通用
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部資訊術語
  • 台灣 HCI 學術用語