用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「菠蘿」,台灣說 鳳梨
在台灣,「菠蘿」要說「鳳梨」。
B 1949分流
香港:菠蘿 pineapple
中國用語 菠蘿
→
台灣用語 鳳梨
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 熱帶水果,外皮多刺,果肉甜酸
- 台灣這邊
- 台灣採「鳳梨」,源自閩南語「旺來(ông-lâi)」的漢字音譯,有「旺旺來」的吉祥意涵
- 中國那邊
- 中國及香港採「菠蘿」,取外形像「波羅蜜」的近似;廣東語發音為「菠蘿」
- 分歧點
- ~1945s
- 為什麼會分歧
- 台灣閩南語系命名(旺來→鳳梨),中國採外形/廣東話命名(菠蘿)
補充
台灣鳳梨酥是著名伴手禮。台灣人說「鳳梨」對香港人說「菠蘿」是最常被提及的兩岸用語差異之一。「旺來」在閩南語有招財納福之意,因此台灣開業常放鳳梨。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部閩南語辭典:鳳梨
- 台灣農委會水果命名