用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「套路」,台灣說 手段
台灣完整說法:手段 / 招數 / 老套
E 正在分歧
中國用語 套路
→
台灣用語 手段 / 招數 / 老套
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 中國「套路」指固定手法或陷阱,台灣說「手段」「招數」「老套」。
- 台灣這邊
- 台灣說「手段」「招數」「把戲」「老套」,不太說「套路」「滿滿的套路」。
- 中國那邊
- 中國「套路」極高頻:「城市套路深」「滿滿的套路」「別套路我」。
- 為什麼會分歧
- 中國網路流行語(2016 年後爆紅),台灣未全面採用。
補充
「套路」在台灣年輕族群中有滲入但不普及。台灣人會說「你這招很老套」而非「你這是套路」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄