用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「沙特阿拉伯」,台灣說 沙烏地阿拉伯

在台灣,「沙特阿拉伯」要說「沙烏地阿拉伯」。

B 1949分流 香港:沙地阿拉伯 Saudi Arabia
中國用語 沙特阿拉伯
台灣用語 沙烏地阿拉伯

「沙特阿拉伯」是中國大陸的用法,在台灣通常說「沙烏地阿拉伯」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
Saudi Arabia 的音譯。「沙烏地」(shā wū dì)vs「沙特」(shā tè)為 Saudi 的不同音譯
台灣這邊
台灣採「沙烏地阿拉伯」,「沙烏地」較完整保留 Saudi 的三個音節
中國那邊
中國採「沙特阿拉伯」,「沙特」為兩音節縮略音譯,更為簡潔
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
兩岸外交音譯規範分歧,台灣更完整保留原音;中國採縮略

補充

「沙烏地阿拉伯」vs「沙特阿拉伯」是兩岸最常舉的國名翻譯差異範例之一,也是台灣外交部名稱頁必列對照。

分類: culture 國名與地名

常見問題

「沙特阿拉伯」台灣怎麼說?
台灣通常說「沙烏地阿拉伯」。
「沙特阿拉伯」算中國用語嗎?
是,「沙特阿拉伯」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「沙烏地阿拉伯」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《大陸用語檢索手冊》(1997)
  • 台灣外交部國家/地區名稱對照表