用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「沙特阿拉伯」,台灣說 沙烏地阿拉伯
在台灣,「沙特阿拉伯」要說「沙烏地阿拉伯」。
B 1949分流
香港:沙地阿拉伯 Saudi Arabia
中國用語 沙特阿拉伯
→
台灣用語 沙烏地阿拉伯
「沙特阿拉伯」是中國大陸的用法,在台灣通常說「沙烏地阿拉伯」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- Saudi Arabia 的音譯。「沙烏地」(shā wū dì)vs「沙特」(shā tè)為 Saudi 的不同音譯
- 台灣這邊
- 台灣採「沙烏地阿拉伯」,「沙烏地」較完整保留 Saudi 的三個音節
- 中國那邊
- 中國採「沙特阿拉伯」,「沙特」為兩音節縮略音譯,更為簡潔
- 分歧點
- ~1950s
- 為什麼會分歧
- 兩岸外交音譯規範分歧,台灣更完整保留原音;中國採縮略
補充
「沙烏地阿拉伯」vs「沙特阿拉伯」是兩岸最常舉的國名翻譯差異範例之一,也是台灣外交部名稱頁必列對照。
常見問題
- 「沙特阿拉伯」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「沙烏地阿拉伯」。
- 「沙特阿拉伯」算中國用語嗎?
- 是,「沙特阿拉伯」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「沙烏地阿拉伯」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
- 台灣外交部國家/地區名稱對照表