用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「績點」,台灣說 成績
台灣完整說法:成績 / GPA
A 日語遺產
中國用語 績點
→
台灣用語 成績 / GPA
「績點」是中國大陸的用法,在台灣通常說「成績」(也說GPA)。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣說「成績」「GPA」,中國說「績點」「學分績點」。
- 台灣這邊
- 台灣大學生說「GPA 多少」「成績怎麼樣」「學期成績」,直接用英文縮寫 GPA 或中文「成績」。
- 中國那邊
- 中國說「績點」,如「績點 3.8」「績點排名」,是大學系統的標準用語。
- 為什麼會分歧
- 台灣直接採用英文 GPA,中國翻譯為「績點」。
補充
台灣人聽到「績點」需要轉一下才知道是 GPA。「學分績點」更是純中國用法。
常見問題
- 「績點」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「成績 / GPA」。
- 「績點」算中國用語嗎?
- 是,「績點」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「成績」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄