用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「績點」,台灣說 成績

台灣完整說法:成績 / GPA

A 日語遺產
中國用語 績點
台灣用語 成績 / GPA

「績點」是中國大陸的用法,在台灣通常說「成績」(也說GPA)。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣說「成績」「GPA」,中國說「績點」「學分績點」。
台灣這邊
台灣大學生說「GPA 多少」「成績怎麼樣」「學期成績」,直接用英文縮寫 GPA 或中文「成績」。
中國那邊
中國說「績點」,如「績點 3.8」「績點排名」,是大學系統的標準用語。
為什麼會分歧
台灣直接採用英文 GPA,中國翻譯為「績點」。

補充

台灣人聽到「績點」需要轉一下才知道是 GPA。「學分績點」更是純中國用法。

分類: education

常見問題

「績點」台灣怎麼說?
台灣通常說「成績 / GPA」。
「績點」算中國用語嗎?
是,「績點」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「成績」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語