用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「候車廳」,台灣說 候車亭
在台灣,「候車廳」要說「候車亭」。
B 1949分流 bus shelter
中國用語 候車廳
→
台灣用語 候車亭
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「候車」指等候車輛,「亭」指戶外小型遮蔽設施,兩岸用詞相近,台灣以「亭」為主,中國有時用「廳」指室內大型空間。
- 台灣這邊
- 台灣候車亭普及於各大路口,提供遮陽避雨功能,部分配備電子公車動態顯示,是台灣道路景觀的標準設施。
- 中國那邊
- 中國大城市公交站多有候車設施,長途客運站的「候車廳」為封閉室內空間。
- 分歧點
- ~1970s
- 為什麼會分歧
- 「亭 vs 廳」的空間規模差異,台灣偏戶外小型設施。
補充
台灣候車亭廣告看板是戶外廣告文化的主要媒介,也是城市美化與公共藝術的結合點。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 交通部公路局候車設施設置規範