用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「登錄」,台灣說 登入

在台灣,「登錄」要說「登入」。

B 1949分流 login / sign in
中國用語 登錄
台灣用語 登入

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
輸入帳號密碼進入系統的動作
台灣這邊
台灣採「登入」,「入」描述進入系統的方向,與「登出(登out)」形成對仗
中國那邊
中國採「登錄」,「錄」有記錄/登記之意,強調身份驗證的記錄概念
分歧點
~1995s
為什麼會分歧
翻譯選字不同;「登入/登出」強調進出,「登錄/退出」強調記錄和離開

補充

台灣「登入/登出」是標準配對,中國「登錄/退出(或注銷)」。Windows 繁中版說「登入」,Mac 繁中版說「登入」,已固定台灣用法。

分類: tech 網路
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • Windows 繁體中文本地化
  • macOS 繁體中文本地化