用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「登錄」,台灣說 登入
在台灣,「登錄」要說「登入」。
B 1949分流 login / sign in
中國用語 登錄
→
台灣用語 登入
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 輸入帳號密碼進入系統的動作
- 台灣這邊
- 台灣採「登入」,「入」描述進入系統的方向,與「登出(登out)」形成對仗
- 中國那邊
- 中國採「登錄」,「錄」有記錄/登記之意,強調身份驗證的記錄概念
- 分歧點
- ~1995s
- 為什麼會分歧
- 翻譯選字不同;「登入/登出」強調進出,「登錄/退出」強調記錄和離開
補充
台灣「登入/登出」是標準配對,中國「登錄/退出(或注銷)」。Windows 繁中版說「登入」,Mac 繁中版說「登入」,已固定台灣用法。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- Windows 繁體中文本地化
- macOS 繁體中文本地化