用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「日式餐酒館」,台灣說 居酒屋

在台灣,「日式餐酒館」要說「居酒屋」。

A 日語遺產 izakaya
中國用語 日式餐酒館
台灣用語 居酒屋

「日式餐酒館」是中國大陸的用法,在台灣通常說「居酒屋」。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
日文「居酒屋(いざかや)」直接借入,指可以邊喝酒邊吃小菜的日式酒食店
台灣這邊
台灣直接借用日文「居酒屋」,日治時代遺留,戰後仍廣泛使用,現為日式餐飲業標準名稱
中國那邊
中國不直接用「居酒屋」,改說「日式餐酒館」;近年日料普及後「居酒屋」也出現於中國餐飲業招牌
分歧點
~1945s
為什麼會分歧
日語遺產;台灣日治時期直接接觸日本飲食文化,「居酒屋」成為固定詞彙

補充

台灣「居酒屋」文化盛行,是下班聚餐的主流選擇之一。台灣「酒吧」偏西式,「居酒屋」偏日式。

分類: culture 文化

常見問題

「日式餐酒館」台灣怎麼說?
台灣通常說「居酒屋」。
「日式餐酒館」算中國用語嗎?
是,「日式餐酒館」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「居酒屋」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部國語辭典:居酒屋
  • 台灣餐飲業分類標準