用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「項目」,台灣說 專案
在台灣,「項目」要說「專案」。
A 日語遺產
中國用語 項目
→
台灣用語 專案
「項目」是中國大陸的用法,在台灣通常說「專案」。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 中國「項目」涵蓋 project/plan/program 多種語境,台灣依場合區分「專案」「計畫」「企劃」「建案」等。
- 台灣這邊
- 台灣用「專案」(project)、「計畫」(plan/program)、「企劃」(proposal)、「建案」(建築專案),不會用「項目」指 project。台灣的「項目」僅指選項或類目(如「收費項目」)。
- 中國那邊
- 中國「項目」一詞應用極廣,涵蓋工程項目、研究項目、房地產項目、學生項目作業,是萬用詞。
- 為什麼會分歧
- 台灣保留「項目」的原始窄義(選項/類目),中國將其擴大為 project 的統一翻譯。
補充
紐約時報中文網 2017 年「每日一詞」專欄曾專文討論「項目」一詞的兩岸歧義。台灣讀者看到「項目作業」會困惑,因為台灣說「專題作業」或「專案報告」。
常見問題
- 「項目」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「專案」。
- 「項目」算中國用語嗎?
- 是,「項目」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「專案」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 紐約時報中文網(2017)「項目」「視頻」:台灣人不會講的中國話