用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「字節」,台灣說 位元組

在台灣,「字節」要說「位元組」。

B 1949分流 香港:位元組 byte
中國用語 字節
台灣用語 位元組

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
byte 的意譯。「位元組」由「位元(bit)」組合而成(8 bits = 1 byte);「字節」取「字符節段」之意
台灣這邊
台灣沿用「位元(bit)→位元組(byte)」的系統化命名,與 bit/byte 關係清晰
中國那邊
中國採「字節」,強調計算機處理的基本字符單位
分歧點
~1980s
為什麼會分歧
電腦術語本地化策略差異,台灣參考日語系統(ビット/バイト)

補充

「位元/位元組」是台灣資訊技術教育的基礎術語,見於國高中教科書。配合「位元(bit)」形成完整的計量體系。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
  • 教育部國語辭典:位元組