用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「字節」,台灣說 位元組
在台灣,「字節」要說「位元組」。
B 1949分流
香港:位元組 byte
中國用語 字節
→
台灣用語 位元組
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- byte 的意譯。「位元組」由「位元(bit)」組合而成(8 bits = 1 byte);「字節」取「字符節段」之意
- 台灣這邊
- 台灣沿用「位元(bit)→位元組(byte)」的系統化命名,與 bit/byte 關係清晰
- 中國那邊
- 中國採「字節」,強調計算機處理的基本字符單位
- 分歧點
- ~1980s
- 為什麼會分歧
- 電腦術語本地化策略差異,台灣參考日語系統(ビット/バイト)
補充
「位元/位元組」是台灣資訊技術教育的基礎術語,見於國高中教科書。配合「位元(bit)」形成完整的計量體系。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- 教育部國語辭典:位元組