用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「底氣」,台灣說 信心

台灣完整說法:信心 / 把握 / 底氣

E 正在分歧
中國用語 底氣
台灣用語 信心 / 把握 / 底氣

E 正在分歧 這是哪一種分歧?

還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。

詞源與來龍去脈

詞源
中國「底氣」指信心或底牌,台灣傳統不常用但近年有滲入。
台灣這邊
台灣說「信心」「把握」「本錢」「膽量」,「底氣」在台灣較少見。
中國那邊
中國「底氣足」「沒底氣」是日常口語,也常出現在政治語境。
為什麼會分歧
中國口語高頻詞,源自北方方言,台灣未廣泛採用。

補充

「底氣」在台灣有滲入趨勢,尤其在商業和媒體語境。但多數台灣人聽到會覺得是中國用法。

分類: daily
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語