用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「底氣」,台灣說 信心
台灣完整說法:信心 / 把握 / 底氣
E 正在分歧
中國用語 底氣
→
台灣用語 信心 / 把握 / 底氣
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 中國「底氣」指信心或底牌,台灣傳統不常用但近年有滲入。
- 台灣這邊
- 台灣說「信心」「把握」「本錢」「膽量」,「底氣」在台灣較少見。
- 中國那邊
- 中國「底氣足」「沒底氣」是日常口語,也常出現在政治語境。
- 為什麼會分歧
- 中國口語高頻詞,源自北方方言,台灣未廣泛採用。
補充
「底氣」在台灣有滲入趨勢,尤其在商業和媒體語境。但多數台灣人聽到會覺得是中國用法。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄