用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「觸控屏 / 觸摸屏」,台灣說 觸控螢幕

在台灣,「觸控屏」要說「觸控螢幕」。

A 日語遺產
中國用語 觸控屏 / 觸摸屏
台灣用語 觸控螢幕

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣說「觸控螢幕」,中國說「觸控屏」或「觸摸屏」。核心差異在「螢幕」vs「屏」。
台灣這邊
台灣統一用「螢幕」:「觸控螢幕」「電腦螢幕」「手機螢幕」。「屏」在台灣僅用於「屏風」。
中國那邊
中國用「屏」或「屏幕」:「觸控屏」「觸摸屏」「顯示屏」「大屏」,口語中「屏」可單獨使用。
為什麼會分歧
「螢幕」vs「屏幕/屏」是兩岸最基礎的科技用語分歧之一。台灣保留完整詞「螢幕」,中國常簡化為「屏」。

補充

「觸控屏」在台灣人耳裡一聽就是中國用語。台灣也不說「觸摸」螢幕,而是「觸控」螢幕(control vs touch)。

分類: tech
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語