用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「觸控屏 / 觸摸屏」,台灣說 觸控螢幕
在台灣,「觸控屏」要說「觸控螢幕」。
A 日語遺產
中國用語 觸控屏 / 觸摸屏
→
台灣用語 觸控螢幕
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣說「觸控螢幕」,中國說「觸控屏」或「觸摸屏」。核心差異在「螢幕」vs「屏」。
- 台灣這邊
- 台灣統一用「螢幕」:「觸控螢幕」「電腦螢幕」「手機螢幕」。「屏」在台灣僅用於「屏風」。
- 中國那邊
- 中國用「屏」或「屏幕」:「觸控屏」「觸摸屏」「顯示屏」「大屏」,口語中「屏」可單獨使用。
- 為什麼會分歧
- 「螢幕」vs「屏幕/屏」是兩岸最基礎的科技用語分歧之一。台灣保留完整詞「螢幕」,中國常簡化為「屏」。
補充
「觸控屏」在台灣人耳裡一聽就是中國用語。台灣也不說「觸摸」螢幕,而是「觸控」螢幕(control vs touch)。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄