用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「遞歸」,台灣說 遞迴
在台灣,「遞歸」要說「遞迴」。
B 1949分流 recursion
中國用語 遞歸
→
台灣用語 遞迴
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 函式呼叫自身的程式技巧
- 台灣這邊
- 台灣採「遞迴」,「遞」表傳遞,「迴」表迴返,描述函式傳遞後迴返的過程
- 中國那邊
- 中國採「遞歸」,「歸」有歸返之意,「遞歸」即層層傳遞後歸回
- 分歧點
- ~1985s
- 為什麼會分歧
- 翻譯選字差異;「迴」與「歸」都有返回的概念,但選字不同
補充
遞迴演算法(台灣)vs 遞歸算法(中國)。在程式設計教育中,這個詞差異常讓台灣學生閱讀中國教材時困惑。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《演算法設計》(台灣旗標)
- 教育部資訊術語