用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「遞歸」,台灣說 遞迴

在台灣,「遞歸」要說「遞迴」。

B 1949分流 recursion
中國用語 遞歸
台灣用語 遞迴

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
函式呼叫自身的程式技巧
台灣這邊
台灣採「遞迴」,「遞」表傳遞,「迴」表迴返,描述函式傳遞後迴返的過程
中國那邊
中國採「遞歸」,「歸」有歸返之意,「遞歸」即層層傳遞後歸回
分歧點
~1985s
為什麼會分歧
翻譯選字差異;「迴」與「歸」都有返回的概念,但選字不同

補充

遞迴演算法(台灣)vs 遞歸算法(中國)。在程式設計教育中,這個詞差異常讓台灣學生閱讀中國教材時困惑。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《演算法設計》(台灣旗標)
  • 教育部資訊術語