用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「帖子」,台灣說 貼文
在台灣,「帖子」要說「貼文」。
B 1949分流 post (social media)
中國用語 帖子
→
台灣用語 貼文
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 在社群媒體上發布的內容
- 台灣這邊
- 台灣採「貼文」,「貼」有張貼之意,源自傳統張貼公告的概念延伸到網路
- 中國那邊
- 中國採「帖子」(名詞)或「發帖」(動詞),源自論壇文化的「帖」(文書/信件)
- 分歧點
- ~2010s
- 為什麼會分歧
- Facebook、Instagram 普及時,台灣發展出「貼文」,中國保留論壇文化的「帖」字
補充
Instagram 在台灣的 UI 說「貼文」,這固定了台灣的用法。「發貼文」(台灣)vs「發帖」(中國)。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- Instagram 繁體中文 UI 用語
- Facebook 繁體中文 UI 用語