用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「刷屏」,台灣說 洗版

在台灣,「刷屏」要說「洗版」。

B 1949分流 flood (to spam messages)
中國用語 刷屏
台灣用語 洗版

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
在聊天室或討論區大量連續發送相似訊息,佔滿版面
台灣這邊
台灣說「洗版」,「洗」有清洗/衝掉的意思,大量訊息把舊訊息「洗掉」
中國那邊
中國說「刷屏」,「刷」有刷新之意,大量訊息不斷刷新螢幕
分歧點
~2000s
為什麼會分歧
台灣 BBS 文化(PTT)發展出「洗版」,中國社群媒體文化發展出「刷屏」

補充

台灣 PTT 論壇文化中「洗版」是嚴重違規行為。台灣選舉期間社群媒體「洗版」問題嚴重。

分類: tech 網路
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • PTT 站規用語
  • 台灣網路用語