用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「刷屏」,台灣說 洗版
在台灣,「刷屏」要說「洗版」。
B 1949分流 flood (to spam messages)
中國用語 刷屏
→
台灣用語 洗版
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 在聊天室或討論區大量連續發送相似訊息,佔滿版面
- 台灣這邊
- 台灣說「洗版」,「洗」有清洗/衝掉的意思,大量訊息把舊訊息「洗掉」
- 中國那邊
- 中國說「刷屏」,「刷」有刷新之意,大量訊息不斷刷新螢幕
- 分歧點
- ~2000s
- 為什麼會分歧
- 台灣 BBS 文化(PTT)發展出「洗版」,中國社群媒體文化發展出「刷屏」
補充
台灣 PTT 論壇文化中「洗版」是嚴重違規行為。台灣選舉期間社群媒體「洗版」問題嚴重。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- PTT 站規用語
- 台灣網路用語