用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「數組」,台灣說 陣列

在台灣,「數組」要說「陣列」。

B 1949分流 array
中國用語 數組
台灣用語 陣列

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
程式設計中連續儲存同類型元素的資料結構
台灣這邊
台灣用「陣列」,「陣」有排列成隊之意,視覺化描述元素排成一列的樣子
中國那邊
中國用「數組」,「數」強調數據,「組」強調集合
分歧點
~1985s
為什麼會分歧
翻譯策略分歧;「陣列」更貼近英文 array(排列)的語義,「數組」強調數據集合

補充

二維陣列(2D array)台灣說「二維陣列」,中國說「二維數組」。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《資料結構》(台灣旗標出版)
  • 教育部高中資訊課綱術語表