用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「數組」,台灣說 陣列
在台灣,「數組」要說「陣列」。
B 1949分流 array
中國用語 數組
→
台灣用語 陣列
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 程式設計中連續儲存同類型元素的資料結構
- 台灣這邊
- 台灣用「陣列」,「陣」有排列成隊之意,視覺化描述元素排成一列的樣子
- 中國那邊
- 中國用「數組」,「數」強調數據,「組」強調集合
- 分歧點
- ~1985s
- 為什麼會分歧
- 翻譯策略分歧;「陣列」更貼近英文 array(排列)的語義,「數組」強調數據集合
補充
二維陣列(2D array)台灣說「二維陣列」,中國說「二維數組」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《資料結構》(台灣旗標出版)
- 教育部高中資訊課綱術語表