用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「公交站」,台灣說 公車站
在台灣,「公交站」要說「公車站」。
B 1949分流 bus stop
中國用語 公交站
→
台灣用語 公車站
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣稱公共巴士為「公車」(公共汽車縮寫),站點稱「公車站」;中國稱「公交車」,站點稱「公交站」。
- 台灣這邊
- 台灣「公車站」是城市大眾運輸的基礎設施,近年整合YouBike站點,公車站成為多模式交通節點,站牌提供即時動態顯示。
- 中國那邊
- 中國「公交站」是城市公共交通基礎,各地公交系統在規模和命名上均以「公交」為主。
- 分歧點
- ~1950s
- 為什麼會分歧
- 「公車 vs 公交車」的命名差異延伸到站點名稱。
補充
台灣公車站牌系統提供即時動態顯示,「等公車」是台灣通勤文化的日常場景,台北市公車系統的資訊透明度在亞洲大城市中具競爭力。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 交通部公路局大眾運輸統計