用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「公交站」,台灣說 公車站

在台灣,「公交站」要說「公車站」。

B 1949分流 bus stop
中國用語 公交站
台灣用語 公車站

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣稱公共巴士為「公車」(公共汽車縮寫),站點稱「公車站」;中國稱「公交車」,站點稱「公交站」。
台灣這邊
台灣「公車站」是城市大眾運輸的基礎設施,近年整合YouBike站點,公車站成為多模式交通節點,站牌提供即時動態顯示。
中國那邊
中國「公交站」是城市公共交通基礎,各地公交系統在規模和命名上均以「公交」為主。
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
「公車 vs 公交車」的命名差異延伸到站點名稱。

補充

台灣公車站牌系統提供即時動態顯示,「等公車」是台灣通勤文化的日常場景,台北市公車系統的資訊透明度在亞洲大城市中具競爭力。

分類: daily 大眾運輸
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 交通部公路局大眾運輸統計