用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「業績」,台灣說 績效

在台灣,「業績」要說「績效」。

F 同詞不同語感 香港:績效 performance / KPI result
中國用語 業績
台灣用語 績效

「業績」是中國大陸的用法,在台灣通常說「績效」。 同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?

同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

詞源與來龍去脈

詞源
兩詞同義但語境側重不同。「績效」強調工作成效的評估;「業績」強調實際達成的業務成果
台灣這邊
台灣「績效」廣泛涵蓋所有工作表現評估(績效考核、績效管理)
中國那邊
中國「業績」偏重銷售/業務數字成果,「績效」也使用但語境較侷限
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
公司管理制度引進路線不同(台灣受日本影響,中國受蘇聯+後期歐美影響)

補充

「你的業績怎麼樣?」在中國是問銷售數字;在台灣較常說「你的績效如何?」可指各種工作面向。

分類: business 商業

常見問題

「業績」台灣怎麼說?
台灣通常說「績效」。
「業績」算中國用語嗎?
是,「業績」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「績效」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • ThunderKO C2T 詞庫
  • 《大陸用語檢索手冊》(1997)