用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「進程」,台灣說 行程

台灣完整說法:行程 / 程序

B 1949分流 process (operating system)
中國用語 進程
台灣用語 行程 / 程序

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
作業系統中程式執行的實體,擁有獨立記憶體空間
台灣這邊
台灣採「行程」,「行」有執行運行之意,早期作業系統教材確立此譯法
中國那邊
中國採「進程」,「進」強調程式進入執行狀態,「程」指執行流程
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
兩岸作業系統教材翻譯各自發展;「行程」與「進程」均合理但已各成標準

補充

行程管理(台灣)vs 進程管理(中國)。值得注意的是台灣「行程」也指旅遊/日程安排,閱讀 OS 文件時需注意語境。. 作業系統 process 概念:台灣「行程」(較正式)或「程序」(較口語),中國稱「進程」

分類: tech 科技通用
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《作業系統概念》(台灣旗標)
  • 教育部資訊術語