用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「机器学习」,台灣說 機器學習

在台灣,「机器学习」要說「機器學習」。

B 1949分流 machine learning
中國用語 机器学习
台灣用語 機器學習

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣「機器學習」為machine learning的直譯,中國「机器学习」(簡體)同義,屬繁簡字差異,技術術語本身相同。
台灣這邊
台灣「機器學習」在學術界和業界廣泛使用,台大、交大、成大等頂尖大學均有相關課程,台灣AI人才培育將機器學習列為核心技能。
中國那邊
中國「机器学习」同樣是核心AI課程,清華、北大等頂尖大學投入大量資源,並與產業深度結合。
分歧點
~2000s
為什麼會分歧
繁簡字差異,技術術語完全相同,兩岸AI學術交流使用相同術語體系。

補充

「機器學習」是台灣AI教育的核心術語,台灣在此領域有深厚的學術基礎,李宏毅教授的機器學習課程是全球中文AI教育的標誌性資源。

分類: tech 人工智慧
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 台灣人工智慧學校及李宏毅教授機器學習課程