用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「机器学习」,台灣說 機器學習
在台灣,「机器学习」要說「機器學習」。
B 1949分流 machine learning
中國用語 机器学习
→
台灣用語 機器學習
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣「機器學習」為machine learning的直譯,中國「机器学习」(簡體)同義,屬繁簡字差異,技術術語本身相同。
- 台灣這邊
- 台灣「機器學習」在學術界和業界廣泛使用,台大、交大、成大等頂尖大學均有相關課程,台灣AI人才培育將機器學習列為核心技能。
- 中國那邊
- 中國「机器学习」同樣是核心AI課程,清華、北大等頂尖大學投入大量資源,並與產業深度結合。
- 分歧點
- ~2000s
- 為什麼會分歧
- 繁簡字差異,技術術語完全相同,兩岸AI學術交流使用相同術語體系。
補充
「機器學習」是台灣AI教育的核心術語,台灣在此領域有深厚的學術基礎,李宏毅教授的機器學習課程是全球中文AI教育的標誌性資源。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 台灣人工智慧學校及李宏毅教授機器學習課程