用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「查德」,台灣說 乍得

在台灣,「查德」要說「乍得」。

B 1949分流 香港:乍得 Chad (country in Africa)
中國用語 查德
台灣用語 乍得

「查德」是中國大陸的用法,在台灣通常說「乍得」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
Chad 的音譯。「乍」(zhà)與「查」(chá)均為 Cha 的音譯,選字不同
台灣這邊
台灣採「乍得」(zhàdé),為台灣外交部官方譯名,中華民國與查德有邦交史
中國那邊
中國採「查德」(chádé),為中華人民共和國外交部標準音譯
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
兩岸各自制定外交音譯規範,對同一外語音節選用不同漢字

補充

台灣與乍得歷史上有邦交,台灣採用「乍得」為正式國名。中國「查德」為另一套音譯體系。

分類: culture 國名與地名

常見問題

「查德」台灣怎麼說?
台灣通常說「乍得」。
「查德」算中國用語嗎?
是,「查德」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「乍得」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《大陸用語檢索手冊》(1997)
  • 台灣外交部國家/地區名稱對照表