用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「評論」,台灣說 留言
在台灣,「評論」要說「留言」。
B 1949分流 comment
中國用語 評論
→
台灣用語 留言
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 在網路內容(文章、影片、貼文)下方留下的文字回應
- 台灣這邊
- 台灣說「留言」,「留」有留下、保留之意,傳達在平台上留下文字的動作
- 中國那邊
- 中國說「評論」,強調評價和回應的意涵
- 分歧點
- ~2005s
- 為什麼會分歧
- 部落格和社群平台興起時,台灣選擇「留言」,中國選擇「評論」
補充
YouTube 繁中版按鈕說「留言」,這影響了台灣的標準用法。Facebook 在台灣說「留言」,在中國說「評論」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- YouTube 繁體中文 UI 用語
- Facebook 繁體中文 UI 用語