用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「評論」,台灣說 留言

在台灣,「評論」要說「留言」。

B 1949分流 comment
中國用語 評論
台灣用語 留言

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
在網路內容(文章、影片、貼文)下方留下的文字回應
台灣這邊
台灣說「留言」,「留」有留下、保留之意,傳達在平台上留下文字的動作
中國那邊
中國說「評論」,強調評價和回應的意涵
分歧點
~2005s
為什麼會分歧
部落格和社群平台興起時,台灣選擇「留言」,中國選擇「評論」

補充

YouTube 繁中版按鈕說「留言」,這影響了台灣的標準用法。Facebook 在台灣說「留言」,在中國說「評論」。

分類: tech 社群文化
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • YouTube 繁體中文 UI 用語
  • Facebook 繁體中文 UI 用語