用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「处方笺」,台灣說 處方箋

在台灣,「处方笺」要說「處方箋」。

B 1949分流 medical prescription
中國用語 处方笺
台灣用語 處方箋

「处方笺」是中國大陸的用法,在台灣通常說「處方箋」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣使用「處方箋」(箋指單據),中國多說「處方」(省略「箋」),兩者指醫師開立的用藥指示。
台灣這邊
台灣「處方箋」制度完善,慢性病患可取得「慢性病連續處方箋」,免去每次看診的不便,是台灣全民健保的重要創新制度。
中國那邊
中國「處方」是醫療文件的標準用語,藥店憑處方可購買處方藥,制度架構類似。
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
「箋 vs 無箋」的用字差異,台灣保留完整詞形。

補充

台灣「慢性病連續處方箋」是全民健保的重要便民措施,讓慢性病患者最多可取得90天的藥量,減少就醫次數。

分類: medical 醫療

常見問題

「处方笺」台灣怎麼說?
台灣通常說「處方箋」。
「处方笺」算中國用語嗎?
是,「处方笺」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「處方箋」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 衛生福利部全民健康保險署處方箋制度說明