用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「加載」,台灣說 載入
在台灣,「加載」要說「載入」。
B 1949分流 load / loading
中國用語 加載
→
台灣用語 載入
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 將資料或程式從儲存媒體讀取到記憶體中執行的動作
- 台灣這邊
- 台灣採「載入」,「載」有承載、裝載之意,「載入記憶體」語義清晰
- 中國那邊
- 中國採「加載」,有「添加+載入」的複合語義,來自工業「加載」用語
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 翻譯時用詞選擇不同;台灣偏向靜態描述(載入),中國偏向動態動作(加載)
補充
網頁「載入中」(台灣)vs「加載中」(中國)。圖片「載入失敗」(台灣)vs「加載失敗」(中國)。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部資訊術語
- 台灣主流前端框架文件(Vue、React 繁中版)