用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「加載」,台灣說 載入

在台灣,「加載」要說「載入」。

B 1949分流 load / loading
中國用語 加載
台灣用語 載入

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
將資料或程式從儲存媒體讀取到記憶體中執行的動作
台灣這邊
台灣採「載入」,「載」有承載、裝載之意,「載入記憶體」語義清晰
中國那邊
中國採「加載」,有「添加+載入」的複合語義,來自工業「加載」用語
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
翻譯時用詞選擇不同;台灣偏向靜態描述(載入),中國偏向動態動作(加載)

補充

網頁「載入中」(台灣)vs「加載中」(中國)。圖片「載入失敗」(台灣)vs「加載失敗」(中國)。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部資訊術語
  • 台灣主流前端框架文件(Vue、React 繁中版)