用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「打印」,台灣說 列印

在台灣,「打印」要說「列印」。

B 1949分流 香港:打印 to print (document)
中國用語 打印
台灣用語 列印

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「列印」為日語「印刷(いんさつ)」+ 列表輸出概念的組合;「打印」為英語 print 的音義混合譯法
台灣這邊
台灣以「列印」為電腦打印機輸出的標準用詞,見於 Windows 系統中文化介面(台灣版)
中國那邊
中國以「打印」為標準,打印機(printer),打印店(copy shop)
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
電腦本地化翻譯策略差異,台灣參考日語用詞

補充

Windows 與 macOS 台灣繁體版均採「列印」,中文簡體版用「打印」。這是作業系統界面最明顯的兩岸差異之一。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
  • Microsoft Windows 繁體中文界面