用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「打印」,台灣說 列印
在台灣,「打印」要說「列印」。
B 1949分流
香港:打印 to print (document)
中國用語 打印
→
台灣用語 列印
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「列印」為日語「印刷(いんさつ)」+ 列表輸出概念的組合;「打印」為英語 print 的音義混合譯法
- 台灣這邊
- 台灣以「列印」為電腦打印機輸出的標準用詞,見於 Windows 系統中文化介面(台灣版)
- 中國那邊
- 中國以「打印」為標準,打印機(printer),打印店(copy shop)
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 電腦本地化翻譯策略差異,台灣參考日語用詞
補充
Windows 與 macOS 台灣繁體版均採「列印」,中文簡體版用「打印」。這是作業系統界面最明顯的兩岸差異之一。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- Microsoft Windows 繁體中文界面