用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「圓白菜」,台灣說 高麗菜

在台灣,「圓白菜」要說「高麗菜」。

B 1949分流 香港:椰菜 cabbage
中國用語 圓白菜
台灣用語 高麗菜

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
十字花科蔬菜,葉片包捲成球形
台灣這邊
台灣稱「高麗菜」,源自朝鮮半島(高麗),台灣認為此蔬菜從高麗傳入;也說「甘藍」(正式植物學名)
中國那邊
中國說「圓白菜」(圓形白色)或「包菜」(葉片包捲),各地叫法不一
分歧點
~1945s
為什麼會分歧
命名來源不同;台灣採地名命名(高麗),中國採外形描述命名

補充

「高麗菜炒飯」、「高麗菜豬肉水餃」是台灣常見料理。台灣人說「高麗菜」對中國人來說一開始不知道是什麼蔬菜。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部國語辭典:高麗菜
  • 台灣農委會蔬菜命名