用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「圓白菜」,台灣說 高麗菜
在台灣,「圓白菜」要說「高麗菜」。
B 1949分流
香港:椰菜 cabbage
中國用語 圓白菜
→
台灣用語 高麗菜
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 十字花科蔬菜,葉片包捲成球形
- 台灣這邊
- 台灣稱「高麗菜」,源自朝鮮半島(高麗),台灣認為此蔬菜從高麗傳入;也說「甘藍」(正式植物學名)
- 中國那邊
- 中國說「圓白菜」(圓形白色)或「包菜」(葉片包捲),各地叫法不一
- 分歧點
- ~1945s
- 為什麼會分歧
- 命名來源不同;台灣採地名命名(高麗),中國採外形描述命名
補充
「高麗菜炒飯」、「高麗菜豬肉水餃」是台灣常見料理。台灣人說「高麗菜」對中國人來說一開始不知道是什麼蔬菜。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部國語辭典:高麗菜
- 台灣農委會蔬菜命名