用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「高清」,台灣說 高畫質
在台灣,「高清」要說「高畫質」。
C 網路時代
中國用語 高清
→
台灣用語 高畫質
「高清」是中國大陸的用法,在台灣通常說「高畫質」。 網路時代才冒出來的新詞,兩邊各自長出自己的講法。
C 網路時代 這是哪一種分歧?
網路時代才冒出來的新詞,兩邊各自長出自己的講法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 影像、影片的 high-definition(HD)。台灣說「高畫質」(強調「畫質」),中國說「高清」(高清晰度的縮寫)。
台灣人會這樣說
這部片有高畫質版本,用大電視看細節清楚很多。
常見問題
- 「高清」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「高畫質」。
- 「高清」算中國用語嗎?
- 是,「高清」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「高畫質」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- ThunderKO C2T / 《大陸用語檢索手冊》1997