用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「酒店」,台灣說 飯店
在台灣,「酒店」要說「飯店」。
B 1949分流
香港:酒店 hotel
中國用語 酒店
→
台灣用語 飯店
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 兩詞皆為 hotel 的意譯。「飯店」強調用餐(飯),「酒店」強調飲宴(酒)
- 台灣這邊
- 日治時期沿用「飯店」,戰後持續為主流書寫與口語
- 中國那邊
- 1949 後「酒店」成為標準用詞;「飯店」在中國僅指餐廳或低端住宿
- 分歧點
- ~1950s
- 為什麼會分歧
- 語言政策分歧 + 日語遺產
補充
在台灣說「酒店」有特殊含義(色情行業陪酒場所),需特別注意語境。中國人說「我住酒店」到台灣會引起誤解。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):飯店 / 酒店
- 教育部國語辭典:飯店