用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「酒店」,台灣說 飯店

在台灣,「酒店」要說「飯店」。

B 1949分流 香港:酒店 hotel
中國用語 酒店
台灣用語 飯店

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
兩詞皆為 hotel 的意譯。「飯店」強調用餐(飯),「酒店」強調飲宴(酒)
台灣這邊
日治時期沿用「飯店」,戰後持續為主流書寫與口語
中國那邊
1949 後「酒店」成為標準用詞;「飯店」在中國僅指餐廳或低端住宿
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
語言政策分歧 + 日語遺產

補充

在台灣說「酒店」有特殊含義(色情行業陪酒場所),需特別注意語境。中國人說「我住酒店」到台灣會引起誤解。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《大陸用語檢索手冊》(1997):飯店 / 酒店
  • 教育部國語辭典:飯店