用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「交通樞紐」,台灣說 轉運站
在台灣,「交通樞紐」要說「轉運站」。
B 1949分流 transport interchange / transit hub
中國用語 交通樞紐
→
台灣用語 轉運站
「交通樞紐」是中國大陸的用法,在台灣通常說「轉運站」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣以「轉運站」命名多模式交通換乘樞紐,中國多用「交通樞紐」或「換乘中心」。
- 台灣這邊
- 台北轉運站、台中轉運站是重要的長途巴士與城市交通換乘樞紐,「轉運站」一詞完全固化。
- 中國那邊
- 中國類似設施多稱「交通樞紐」「客運樞紐」,強調戰略節點性質。
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 台灣以「轉運」強調換乘功能,中國官方語彙用「樞紐」強調戰略節點性質。
補充
台北轉運站是台北最重要的長途客運交通樞紐,「搭車去轉運站」是台灣人回鄉或長途旅行的共同記憶。
常見問題
- 「交通樞紐」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「轉運站」。
- 「交通樞紐」算中國用語嗎?
- 是,「交通樞紐」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「轉運站」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 交通部公路局長途客運站管理辦法