用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「交通樞紐」,台灣說 轉運站

在台灣,「交通樞紐」要說「轉運站」。

B 1949分流 transport interchange / transit hub
中國用語 交通樞紐
台灣用語 轉運站

「交通樞紐」是中國大陸的用法,在台灣通常說「轉運站」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣以「轉運站」命名多模式交通換乘樞紐,中國多用「交通樞紐」或「換乘中心」。
台灣這邊
台北轉運站、台中轉運站是重要的長途巴士與城市交通換乘樞紐,「轉運站」一詞完全固化。
中國那邊
中國類似設施多稱「交通樞紐」「客運樞紐」,強調戰略節點性質。
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
台灣以「轉運」強調換乘功能,中國官方語彙用「樞紐」強調戰略節點性質。

補充

台北轉運站是台北最重要的長途客運交通樞紐,「搭車去轉運站」是台灣人回鄉或長途旅行的共同記憶。

分類: daily 大眾運輸

常見問題

「交通樞紐」台灣怎麼說?
台灣通常說「轉運站」。
「交通樞紐」算中國用語嗎?
是,「交通樞紐」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「轉運站」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 交通部公路局長途客運站管理辦法