用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「陪审团」,台灣說 陪審團

在台灣,「陪审团」要說「陪審團」。

E 正在分歧 jury / citizen judge
中國用語 陪审团
台灣用語 陪審團

「陪审团」是兩岸正在分歧的詞,雙方大致都聽得懂;台灣這邊多半說「陪審團」。 還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。

E 正在分歧 這是哪一種分歧?

還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣「陪審團」制度長期討論,2023年試行「國民法官」制度,是兩岸法制最重要的當代分歧之一;中國無陪審團制度,有「人民陪審員」制度。
台灣這邊
台灣2023年起實施「國民法官」制度(部分採用陪審精神),讓一般市民參與重大刑案審判,是台灣司法改革的重大里程碑,「陪審團」與「國民法官」的制度爭論持續進行中。
中國那邊
中國沒有西方式陪審團制度,「人民陪審員」制度讓普通公民以陪審員身份參與部分案件,但決定權仍在職業法官。
分歧點
~2023
為什麼會分歧
台灣推行國民法官制度是正在進行中的司法分歧,台灣走向部分公民參與審判的方向。

補充

台灣「國民法官」制度的實施是台灣司法改革的重大突破,也引發關於公民素養、司法效率和個案公正性的廣泛討論,屬於台灣正在進行中的制度分歧。

分類: legal 政治與法律

常見問題

「陪审团」台灣怎麼說?
台灣通常說「陪審團」。
「陪审团」算中國用語嗎?
「陪审团」兩岸都在用、正在分歧,台灣這邊習慣說「陪審團」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 司法院國民法官法及國民法官制度說明