用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「陪审团」,台灣說 陪審團
在台灣,「陪审团」要說「陪審團」。
E 正在分歧 jury / citizen judge
中國用語 陪审团
→
台灣用語 陪審團
「陪审团」是兩岸正在分歧的詞,雙方大致都聽得懂;台灣這邊多半說「陪審團」。 還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣「陪審團」制度長期討論,2023年試行「國民法官」制度,是兩岸法制最重要的當代分歧之一;中國無陪審團制度,有「人民陪審員」制度。
- 台灣這邊
- 台灣2023年起實施「國民法官」制度(部分採用陪審精神),讓一般市民參與重大刑案審判,是台灣司法改革的重大里程碑,「陪審團」與「國民法官」的制度爭論持續進行中。
- 中國那邊
- 中國沒有西方式陪審團制度,「人民陪審員」制度讓普通公民以陪審員身份參與部分案件,但決定權仍在職業法官。
- 分歧點
- ~2023
- 為什麼會分歧
- 台灣推行國民法官制度是正在進行中的司法分歧,台灣走向部分公民參與審判的方向。
補充
台灣「國民法官」制度的實施是台灣司法改革的重大突破,也引發關於公民素養、司法效率和個案公正性的廣泛討論,屬於台灣正在進行中的制度分歧。
常見問題
- 「陪审团」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「陪審團」。
- 「陪审团」算中國用語嗎?
- 「陪审团」兩岸都在用、正在分歧,台灣這邊習慣說「陪審團」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 司法院國民法官法及國民法官制度說明