用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「土豪」,台灣說 暴發戶
台灣完整說法:暴發戶 / 田僑仔
E 正在分歧
中國用語 土豪
→
台灣用語 暴發戶 / 田僑仔
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 中國「土豪」指炫富的有錢人(原為貶義,現帶戲謔),台灣說「暴發戶」或台語「田僑仔」。
- 台灣這邊
- 台灣說「暴發戶」(貶義)、台語「田僑仔」(地主炫富,較中性戲謔),不常說「土豪」。
- 中國那邊
- 中國「土豪」2013 年後成流行語:「土豪金」(iPhone 金色)「土豪我們做朋友吧」。
- 為什麼會分歧
- 中國網路重新定義舊詞(原指地方惡霸),台灣保留傳統用法「暴發戶」。
補充
台灣人知道「土豪」但不會自己用。台語「田僑仔」反而更精準(擁有大量土地的暴發戶)。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄