用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「數據包」,台灣說 封包

在台灣,「數據包」要說「封包」。

B 1949分流 packet
中國用語 數據包
台灣用語 封包

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
網路通訊中將資料切割並加上標頭的傳輸單元
台灣這邊
台灣採「封包」,「封」有密封打包之意,形象描述資料被「封裝」成包裹發送
中國那邊
中國採「數據包」,直接描述「數據的包裹」,語義清晰但較冗長
分歧點
~1995s
為什麼會分歧
翻譯策略不同;「封包」更簡潔且語義精確,「數據包」更直白

補充

封包擷取(台灣)vs 抓包(中國俗語)vs 數據包捕獲。封包過濾(台灣)vs 數據包過濾(中國)。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部網路術語
  • 《計算機網路》(台灣旗標)