用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「數據包」,台灣說 封包
在台灣,「數據包」要說「封包」。
B 1949分流 packet
中國用語 數據包
→
台灣用語 封包
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 網路通訊中將資料切割並加上標頭的傳輸單元
- 台灣這邊
- 台灣採「封包」,「封」有密封打包之意,形象描述資料被「封裝」成包裹發送
- 中國那邊
- 中國採「數據包」,直接描述「數據的包裹」,語義清晰但較冗長
- 分歧點
- ~1995s
- 為什麼會分歧
- 翻譯策略不同;「封包」更簡潔且語義精確,「數據包」更直白
補充
封包擷取(台灣)vs 抓包(中國俗語)vs 數據包捕獲。封包過濾(台灣)vs 數據包過濾(中國)。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部網路術語
- 《計算機網路》(台灣旗標)