用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「人字拖」,台灣說 夾腳拖

在台灣,「人字拖」要說「夾腳拖」。

D 台客語底層 香港:拖鞋 flip-flops / thong sandals
中國用語 人字拖
台灣用語 夾腳拖

D 台客語底層 這是哪一種分歧?

底層來自台語、客語或原住民語,中國沒有對應的在地詞。

詞源與來龍去脈

詞源
夾腳拖(夾在腳趾間的拖鞋)為台灣民間俗稱;人字拖得名於鞋帶形狀像「人」字
台灣這邊
台灣民間長期使用「夾腳拖」或「夾腳鞋」,為口語化描述性命名
中國那邊
中國以「人字拖」為主流,因鞋面帶狀呈人字形而得名,後傳入台灣
分歧點
~1980s
為什麼會分歧
各地自行命名,缺乏統一標準

補充

台灣年輕人現今兩種說法都使用,「人字拖」在台灣也相當普遍(受中國品牌命名影響)。「夾腳拖」較具台灣在地感。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • ThunderKO C2T 詞庫
  • 教育部國語辭典:拖鞋