用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「人字拖」,台灣說 夾腳拖
在台灣,「人字拖」要說「夾腳拖」。
D 台客語底層
香港:拖鞋 flip-flops / thong sandals
中國用語 人字拖
→
台灣用語 夾腳拖
D 台客語底層 這是哪一種分歧?
底層來自台語、客語或原住民語,中國沒有對應的在地詞。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 夾腳拖(夾在腳趾間的拖鞋)為台灣民間俗稱;人字拖得名於鞋帶形狀像「人」字
- 台灣這邊
- 台灣民間長期使用「夾腳拖」或「夾腳鞋」,為口語化描述性命名
- 中國那邊
- 中國以「人字拖」為主流,因鞋面帶狀呈人字形而得名,後傳入台灣
- 分歧點
- ~1980s
- 為什麼會分歧
- 各地自行命名,缺乏統一標準
補充
台灣年輕人現今兩種說法都使用,「人字拖」在台灣也相當普遍(受中國品牌命名影響)。「夾腳拖」較具台灣在地感。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- ThunderKO C2T 詞庫
- 教育部國語辭典:拖鞋