用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「比特」,台灣說 位元

在台灣,「比特」要說「位元」。

B 1949分流 bit
中國用語 比特
台灣用語 位元

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
binary digit 的縮寫,計算機資料的最小單位
台灣這邊
台灣譯為「位元」,取「位置的元素」之意,搭配「位元組(byte)」形成一致術語體系
中國那邊
中國音譯為「比特」,直接對應英文發音 bit
分歧點
~1970s
為什麼會分歧
翻譯策略分歧:台灣採用意譯(強調語義),中國採用音譯(強調音對應)

補充

同一英文詞 bit,台灣意譯「位元」,中國音譯「比特」。「位元組(byte)」也是台灣特有譯法,中國稱「字節」。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部國語辭典:位元
  • 《計算機科學技術詞典》(中國):比特