用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「煤氣」,台灣說 瓦斯

在台灣,「煤氣」要說「瓦斯」。

A 日語遺產 香港:煤氣 / 天然氣 gas (fuel) / natural gas / LPG
中國用語 煤氣
台灣用語 瓦斯

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
「瓦斯」是日語「ガス」(gasu)的漢字寫法,而日語「ガス」 則來自荷蘭語「gas」(透過蘭學傳入日本)。台灣在日治時期接受這個詞, 並在光復後持續使用,成為台灣特有的漢字化日語借詞。 中國大陸則使用「煤氣」(早期煤炭制氣)或「天然氣」(天然採掘氣體), 均為本地自創漢語詞彙,不走日語路徑。
台灣這邊
日治時期台灣城市引入煤氣管道,官民均稱「ガス」(gasu)。 戰後以漢字「瓦斯」固定下來,並擴展涵蓋天然氣、桶裝瓦斯(LPG)等 所有可燃氣體燃料的統稱。「瓦斯行」「瓦斯爐」「瓦斯桶」均是 台灣日常基本詞彙,從城市到鄉村普遍使用。
中國那邊
中國早期城市使用煤炭製成的「煤氣」,1980年代後天然氣普及, 開始使用「天然氣」。「瓦斯」在中國大陸幾乎不使用,偶見於 早期翻譯或特定技術文件,日常完全以「煤氣」或「天然氣」取代。
分歧點
~1895(日治借詞)
為什麼會分歧
日本殖民統治帶來的日語借詞系統,在台灣形成了獨特的詞彙底層。 「瓦斯」是最典型的例子之一,保留了日語→荷蘭語→英語的完整借詞鏈。

補充

「瓦斯」是台灣日語借詞保存最完整的例子之一,展示了日荷英多層借詞路徑。 在台灣看到「煤氣」幾乎確定是來自中國來源的文本。 注意:「瓦斯」在台灣同時涵蓋天然氣和桶裝液化石油氣(LPG), 而中國「天然氣」和「液化氣」則有明確區分。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部重編國語辭典修訂本 — 瓦斯條目
  • 台灣中油公司天然氣事業部
  • 日台翻譯詞典(日語ガス條目)